Comparateur des traductions bibliques
Osée 13:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Osée 13:13 - Les douleurs de celle qui enfante viendront pour lui ; C’est un enfant peu sage, Qui, au terme voulu, ne sort pas du sein maternel.

Parole de vie

Osée 13.13 - Pour lui, c’est le moment des douleurs
comme pour une naissance.
Mais Éfraïm est un enfant
qui manque de sagesse.
Il refuse de sortir du ventre de sa mère.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Osée 13. 13 - Les douleurs de celle qui enfante viendront pour lui ; C’est un enfant peu sage, Qui, au terme voulu, ne sort pas du sein maternel.

Bible Segond 21

Osée 13: 13 - Les douleurs de celle qui accouche viendront pour lui, mais c’est un enfant stupide qui, le moment voulu, refuse de sortir du ventre maternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 13:13 - Les douleurs de l’enfantement vont survenir pour lui,
mais l’enfant est stupide :
le terme est arrivé, et il ne quitte pas le sein qui l’a porté.

Bible en français courant

Osée 13. 13 - Pour lui les douleurs surviennent
comme lors d’une naissance.
Mais c’est un enfant stupide:
quand le moment est venu,
il refuse de sortir du ventre maternel.

Bible Annotée

Osée 13,13 - Le travail d’enfantement vient pour lui ; c’est un enfant qui n’est pas sage ; le moment venu, il ne se présente pas pour naître.

Bible Darby

Osée 13, 13 - Les douleurs de celle qui enfante viendront sur lui. C’est un fils qui n’est pas sensé, car au temps de la sortie des enfants, il ne se tint pas là.

Bible Martin

Osée 13:13 - Les douleurs [comme] de celle qui enfante le surprendront ; c’est un enfant qui n’est pas sage, car il ne se tient pas à temps à la brèche des enfants.

Parole Vivante

Osée 13:13 - Le moment de l’enfantement est arrivé, mais l’enfant est stupide : le terme est arrivé, mais il ne quitte pas le sein qui l’a porté.

Bible Ostervald

Osée 13.13 - Les douleurs de celle qui enfante lui surviendront. C’est un enfant qui n’est pas sage ; car, au terme voulu, il ne se présente pas pour voir le jour.

Grande Bible de Tours

Osée 13:13 - Éphraïm sera comme une femme surprise par les douleurs de l’enfantement. Il est maintenant comme un enfant privé de raison : un jour il ne subsistera pas au milieu du carnage de ses fils.

Bible Crampon

Osée 13 v 13 - Les douleurs de l’enfantement viennent pour lui ; c’est un enfant dénué de sagesse ; car, le moment venu, il ne se présente pas pour naître.

Bible de Sacy

Osée 13. 13 - Éphraïm sera comme une femme qui est surprise par les douleurs de l’enfantement : il est maintenant comme un enfant sans raison ; mais un jour il sera exterminé dans le carnage de tout son peuple.

Bible Vigouroux

Osée 13:13 - Les douleurs de l’enfantement viendront sur lui ; c’est un enfant (fils) peu sage ; maintenant il ne se tiendra pas debout (subsistera pas), lorsque les enfants seront écrasés (dans le carnage de ses fils).
[13.13 Dans le carnage, etc. ; lorsque ses fils seront brisés et massacrés par les ennemis.]

Bible de Lausanne

Osée 13:13 - Les douleurs de celle qui enfante viendront pour lui ; C’est un fils qui n’est pas intelligent, car au moment [de naître] il ne se présente pas à la naissance.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Osée 13:13 - The pangs of childbirth come for him,
but he is an unwise son,
for at the right time he does not present himself
at the opening of the womb.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Osée 13. 13 - Pains as of a woman in childbirth come to him,
but he is a child without wisdom;
when the time arrives,
he doesn’t have the sense to come out of the womb.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Osée 13.13 - The sorrows of a travailing woman shall come upon him: he is an unwise son; for he should not stay long in the place of the breaking forth of children.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Osée 13.13 - Dolores de mujer que da a luz le vendrán; es un hijo no sabio, porque ya hace tiempo que no debiera detenerse al punto mismo de nacer.

Bible en latin - Vulgate

Osée 13.13 - dolores parturientis venient ei ipse filius non sapiens nunc enim non stabit in contritione filiorum

Ancien testament en grec - Septante

Osée 13.13 - ὠδῖνες ὡς τικτούσης ἥξουσιν αὐτῷ οὗτος ὁ υἱός σου οὐ φρόνιμος διότι οὐ μὴ ὑποστῇ ἐν συντριβῇ τέκνων.

Bible en allemand - Schlachter

Osée 13.13 - Geburtswehen werden ihn ankommen; er ist ein unverständiges Kind; denn zur rechten Zeit stellt er sich nicht ein zur Geburt!

Nouveau Testament en grec - SBL

Osée 13:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !