Comparateur des traductions bibliques
Osée 11:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Osée 11:9 - Je n’agirai pas selon mon ardente colère, Je renonce à détruire Éphraïm ; Car je suis Dieu, et non pas un homme, Je suis le Saint au milieu de toi ; Je ne viendrai pas avec colère.

Parole de vie

Osée 11.9 - Je ne laisserai pas éclater
ma violente colère,
je ne reviendrai pas détruire Éfraïm.
En effet, je suis Dieu, moi,
je ne suis pas un homme.
Chez toi, Éfraïm, je suis le Dieu saint
et je ne viendrai pas avec colère. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Osée 11. 9 - Je n’agirai pas selon mon ardente colère, Je renonce à détruire Éphraïm ; Car je suis Dieu, et non pas un homme, Je suis le Saint au milieu de toi ; Je ne viendrai pas avec colère.

Bible Segond 21

Osée 11: 9 - Je n’agirai pas en fonction de l’ardeur de ma colère. Je renonce à détruire Ephraïm, car je suis Dieu, et non pas un homme. Je suis saint au milieu de toi, je ne viendrai pas avec colère.

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 11:9 - Non, je n’agirai pas selon mon ardente colère,
je ne détruirai pas de nouveau Éphraïm
parce que moi, moi, je suis Dieu,
je ne suis pas un homme,
et je suis saint, moi qui suis au milieu de vous,
et je ne viendrai pas animé de colère.

Bible en français courant

Osée 11. 9 - Ce n’est pas mon indignation
qui aura le dernier mot,
et je ne reviendrai pas
à l’idée de détruire Éfraïm.
Car je ne suis pas homme,
je suis Dieu, moi.
Chez toi, Éfraïm,
je suis le Dieu unique,
et je ne viens pas
pour montrer ma fureur. »

Bible Annotée

Osée 11,9 - Je ne donnerai pas cours à l’ardeur de ma colère, je ne détruirai pas de nouveau Éphraïm ; car je suis Dieu et non pas homme ; au milieu de toi est un Saint, et je ne viendrai pas dans ma fureur.

Bible Darby

Osée 11, 9 - Je ne donnerai pas cours à l’ardeur de ma colère, je ne détruirai pas de nouveau Éphraïm ; car je suis Dieu, et non pas un homme, -le Saint, au milieu de toi ; et je ne viendrai pas avec colère.

Bible Martin

Osée 11:9 - Je n’exécuterai point l’ardeur de ma colère, je ne retournerai point à détruire Ephraïm ; car je suis le [Dieu] Fort, et non pas un homme ; je suis le Saint au milieu de toi, et je n’entrerai point dans la ville.

Parole Vivante

Osée 11:9 - Non, je ne puis donner libre cours à l’ardeur de mon ressentiment, je ne détruirai pas de nouveau Éphraïm. Parce que je suis Dieu et je ne suis pas homme. Je suis le Saint qui réside au milieu de toi, et je ne viendrai pas déverser sur toi ma colère.

Bible Ostervald

Osée 11.9 - Je n’exécuterai point l’ardeur de ma colère, et je ne reviendrai pas pour détruire Éphraïm ; car je suis Dieu et non pas un homme ; je suis le Saint au milieu de toi ; je ne viendrai pas avec irritation.

Grande Bible de Tours

Osée 11:9 - Non, je ne laisserai point agir ma colère dans toute son étendue ; je ne me déciderai point à exterminer Éphraïm ; car je suis Dieu, et non pas un homme ; je suis le Saint, qui habite au milieu de toi, et je n’entrerai point dans tes villes pour les détruire.

Bible Crampon

Osée 11 v 9 - Je ne donnerai pas cours à l’ardeur de ma colère, je ne détruirai pas de nouveau Ephraïm. Car je suis Dieu, moi, et non pas homme : au milieu de toi est le Saint, et je ne viendrai pas dans ma fureur.

Bible de Sacy

Osée 11. 9 - Non , je ne laisserai point agir ma colère dans toute son étendue ; je ne réitérerai point mes coups jusqu’à exterminer Éphraïm ; parce que je suis Dieu, et non pas un homme : je suis le Saint qui a été adoré au milieu de vous, et je n’entrerai point dans vos villes pour les ruiner .

Bible Vigouroux

Osée 11:9 - Je n’agirai pas selon la fureur de ma colère ; je ne détruirai pas de nouveau (entièrement) Ephraïm, car je suis Dieu et non un homme ; je suis (le) saint au milieu de toi, et je n’entrerai pas dans les villes.
[11.9 Saint au milieu de toi. Comparer à Isaïe, 12, 6. ― Dans une cité ; pour la détruire, comme fait d’ordinaire un cruel vainqueur.]

Bible de Lausanne

Osée 11:9 - Je n’exécuterai pas l’ardeur de ma colère, et je ne reviendrai pas à détruire Ephraïm ; car je suis Dieu et non un homme, je suis saint au milieu de toi, et je ne viendrai pas avec emportement.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Osée 11:9 - I will not execute my burning anger;
I will not again destroy Ephraim;
for I am God and not a man,
the Holy One in your midst,
and I will not come in wrath.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Osée 11. 9 - I will not carry out my fierce anger,
nor will I devastate Ephraim again.
For I am God, and not a man —
the Holy One among you.
I will not come against their cities.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Osée 11.9 - I will not execute the fierceness of mine anger, I will not return to destroy Ephraim: for I am God, and not man; the Holy One in the midst of thee: and I will not enter into the city.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Osée 11.9 - No ejecutaré el ardor de mi ira, ni volveré para destruir a Efraín; porque Dios soy, y no hombre, el Santo en medio de ti; y no entraré en la ciudad.

Bible en latin - Vulgate

Osée 11.9 - non faciam furorem irae meae non convertar ut disperdam Ephraim quoniam Deus ego et non homo in medio tui Sanctus et non ingrediar civitatem

Ancien testament en grec - Septante

Osée 11.9 - οὐ μὴ ποιήσω κατὰ τὴν ὀργὴν τοῦ θυμοῦ μου οὐ μὴ ἐγκαταλίπω τοῦ ἐξαλειφθῆναι τὸν Εφραιμ διότι θεὸς ἐγώ εἰμι καὶ οὐκ ἄνθρωπος ἐν σοὶ ἅγιος καὶ οὐκ εἰσελεύσομαι εἰς πόλιν.

Bible en allemand - Schlachter

Osée 11.9 - Ich will nicht tun nach meines Zornes Glut, will Ephraim nicht wiederum verderben; denn ich bin Gott und nicht ein Mensch, als der Heilige bin ich in deiner Mitte und komme nicht in grimmigem Zorn.

Nouveau Testament en grec - SBL

Osée 11:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !