Comparateur des traductions bibliques
Osée 11:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Osée 11:10 - Ils suivront l’Éternel, qui rugira comme un lion, Car il rugira, et les enfants accourront de la mer.

Parole de vie

Osée 11.10 - Les déportés avancent
en suivant le Seigneur,
qui rugit comme un lion.
En l’entendant rugir,
ses fils arrivent de l’ouest en tremblant.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Osée 11. 10 - Ils suivront l’Éternel, qui rugira comme un lion, Car il rugira, et les enfants accourront de la mer.

Bible Segond 21

Osée 11: 10 - Ils suivront l’Éternel qui rugira comme un lion, car il rugira, et des enfants accourront de la mer.

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 11:10 - Ils suivront l’Éternel :
comme un lion, il rugira.
À ses rugissements,
ses fils accourront en tremblant de l’Occident.

Bible en français courant

Osée 11. 10 - Les exilés avancent
en suivant le Seigneur,
qui rugit comme un lion.
A ses rugissements
ses fils arrivent tout excités
d’au-delà de la mer.

Bible Annotée

Osée 11,10 - Ils suivront l’Éternel : comme un lion, il rugira ; quand il rugira, lui, ses fils partiront tremblants de l’Occident.

Bible Darby

Osée 11, 10 - Ils marcheront après l’Éternel. Il rugira comme un lion ; car il rugira, et les fils accourront en émoi de l’occident,

Bible Martin

Osée 11:10 - Ils marcheront après l’Éternel ; il rugira comme un lion ; et quand il rugira, les enfants accourront de l’Occident en hâte.

Parole Vivante

Osée 11:10 - (Les exilés viendront) et suivront l’Éternel. Comme un lion, il rugira et à ses rugissements, ses fils arriveront tremblants de l’occident.

Bible Ostervald

Osée 11.10 - Ils marcheront après l’Éternel, qui rugira comme un lion. Car il rugira, et les enfants accourront en hâte de l’occident. Ils accourront de l’Égypte, comme un oiseau,

Grande Bible de Tours

Osée 11:10 - Ils iront* à la suite du Seigneur, qui rugira comme un lion ; oui, il rugira lui-même, et les enfants de la mer trembleront d’effroi.
Ce verset et le précédent, selon le dessein principal du prophète, conviennent à Jésus-Christ et à l’établissement de l’Évangile. (Voy. EUSEB. Demonstr. evang., lib. V, cap. XXII.)

Bible Crampon

Osée 11 v 10 - Ils iront après Yahweh ; comme un lion, il rugira. Quand il rugira, lui, ses fils accourront tremblants, de l’Occident.

Bible de Sacy

Osée 11. 10 - Ils iront après le Seigneur : le Seigneur rugira comme un lion ; il rugira lui-même, et les enfants de la mer trembleront d’effroi.

Bible Vigouroux

Osée 11:10 - Ils suivront le Seigneur ; il rugira comme un lion, il rugira lui-même, et les fils de la mer trembleront d’effroi.
[11.10 Les fils ; littéralement et les fils. Voir sur ce et qui forme l’apodose, le verset 1. ― Les fils de la mer ; les peuples des contrées maritimes, ou les Israélites mêmes qui s’étaient sauvés dans les îles et dans les pays éloignés.]

Bible de Lausanne

Osée 11:10 - Ils iront après l’Éternel. Comme un lion il rugira ; car il rugira et [ses] fils accourront en hâte de la mer.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Osée 11:10 - They shall go after the Lord;
he will roar like a lion;
when he roars,
his children shall come trembling from the west;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Osée 11. 10 - They will follow the Lord;
he will roar like a lion.
When he roars,
his children will come trembling from the west.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Osée 11.10 - They shall walk after the LORD: he shall roar like a lion: when he shall roar, then the children shall tremble from the west.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Osée 11.10 - En pos de Jehová caminarán; él rugirá como león; rugirá, y los hijos vendrán temblando desde el occidente.

Bible en latin - Vulgate

Osée 11.10 - post Dominum ambulabunt quasi leo rugiet quia ipse rugiet et formidabunt filii maris

Ancien testament en grec - Septante

Osée 11.10 - ὀπίσω κυρίου πορεύσομαι ὡς λέων ἐρεύξεται ὅτι αὐτὸς ὠρύσεται καὶ ἐκστήσονται τέκνα ὑδάτων.

Bible en allemand - Schlachter

Osée 11.10 - Sie werden dem HERRN nachfolgen, der brüllen wird wie ein Löwe; wenn er brüllt, so werden die Söhne zitternd vom Meer her kommen;

Nouveau Testament en grec - SBL

Osée 11:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !