Comparateur des traductions bibliques
Osée 11:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Osée 11:11 - Ils accourront de l’Égypte, comme un oiseau, Et du pays d’Assyrie, comme une colombe. Et je les ferai habiter dans leurs maisons, dit l’Éternel.

Parole de vie

Osée 11.11 - Ils arrivent d’Égypte
en tremblant, comme des petits oiseaux,
ils viennent d’Assyrie
comme un vol de colombes.
« Je les ferai habiter dans leurs pays. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Osée 11. 11 - Ils accourront de l’Égypte, comme un oiseau, Et du pays d’Assyrie, comme une colombe. Et je les ferai habiter dans leurs maisons, dit l’Éternel.

Bible Segond 21

Osée 11: 11 - Ils accourront de l’Égypte, pareils à un oiseau, et de l’Assyrie, pareils à une colombe, et je les ferai habiter dans leurs maisons, déclare l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 11:11 - Tremblants, ils reviendront d’Égypte. Tout comme des oiseaux
et comme des colombes, ils reviendront de l’Assyrie.
Je les rétablirai dans leurs maisons,
l’Éternel le déclare. »

Bible en français courant

Osée 11. 11 - Ils arrivent aussi d’Égypte
comme une volée de moineaux,
et de l’Assyrie,
comme un vol de colombes.
« Je les ramène dans leur patrie »,
dit le Seigneur.

Bible Annotée

Osée 11,11 - Tremblants comme des passereaux, ils partiront d’Égypte, et, comme des colombes, du pays d’Assur ; et je les ferai habiter dans leurs maisons. Ainsi a dit l’Éternel.

Bible Darby

Osée 11, 11 - ils accourront en émoi de l’Égypte comme un oiseau, et, comme une colombe, du pays d’Assyrie ; et je les ferai habiter dans leurs maisons, dit l’Éternel.

Bible Martin

Osée 11:11 - Ils accourront en hâte hors d’Égypte, comme des oiseaux ; et hors du pays d’Assyrie, comme des pigeons, et je les ferai habiter dans leurs maisons, dit l’Éternel.

Parole Vivante

Osée 11:11 - Tremblants comme un oiseau, ils partiront d’Égypte et, comme des colombes, du pays d’Assyrie. Je les rétablirai dans leurs propres maisons, déclare l’Éternel.

Bible Ostervald

Osée 11.11 - Et du pays d’Assyrie, comme une colombe, et je les ferai habiter dans leurs maisons, dit l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Osée 11:11 - Ils s’envoleront de l’Égypte comme un oiseau, et du pays d’Assur comme une colombe ; et je les rétablirai dans leurs demeures, dit le Seigneur.

Bible Crampon

Osée 11 v 11 - Ils accourront, tremblants comme un oiseau, de l’Égypte, et comme une colombe, du pays d’Assur ; et je les ferai habiter dans leurs maisons, — oracle de Yahweh.

Bible de Sacy

Osée 11. 11 - Ils s’envoleront de l’Égypte comme un oiseau, et de l’Assyrie comme une colombe : et je les établirai dans leurs maisons, dit le Seigneur.

Bible Vigouroux

Osée 11:11 - Ils s’envoleront de l’Egypte comme un oiseau, et du pays des Assyriens comme une colombe ; et je les établirai dans leurs maisons, dit le Seigneur.

Bible de Lausanne

Osée 11:11 - Ils accourront en hâte de l’Égypte comme un oiseau, et de la terre d’Assur comme une colombe, et je les ferai habiter dans leurs propres maisons, dit l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Osée 11:11 - they shall come trembling like birds from Egypt,
and like doves from the land of Assyria,
and I will return them to their homes, declares the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Osée 11. 11 - They will come from Egypt,
trembling like sparrows,
from Assyria, fluttering like doves.
I will settle them in their homes,”
declares the Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Osée 11.11 - They shall tremble as a bird out of Egypt, and as a dove out of the land of Assyria: and I will place them in their houses, saith the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Osée 11.11 - Como ave acudirán velozmente de Egipto, y de la tierra de Asiria como paloma; y los haré habitar en sus casas, dice Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Osée 11.11 - et avolabunt quasi avis ex Aegypto et quasi columba de terra Assyriorum et conlocabo eos in domibus suis dicit Dominus

Ancien testament en grec - Septante

Osée 11.11 - καὶ ἐκστήσονται ὡς ὄρνεον ἐξ Αἰγύπτου καὶ ὡς περιστερὰ ἐκ γῆς Ἀσσυρίων καὶ ἀποκαταστήσω αὐτοὺς εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν λέγει κύριος.

Bible en allemand - Schlachter

Osée 11.11 - zitternd wie ein Vogel werden sie aus Ägypten kommen und wie eine Taube aus dem Lande Assur; und ich will sie in ihren eigenen Häusern wohnen lassen, spricht der HERR.

Nouveau Testament en grec - SBL

Osée 11:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !