Comparateur des traductions bibliques
Osée 11:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Osée 11:8 - Que ferai-je de toi, Éphraïm ? Dois-je te livrer, Israël ? Te traiterai-je comme Adma ? Te rendrai-je semblable à Tseboïm ? Mon cœur s’agite au dedans de moi, Toutes mes compassions sont émues.

Parole de vie

Osée 11.8 - « Est-il possible que je t’abandonne, Éfraïm,
que je te trahisse, Israël ?
Est-ce que je peux te traiter
comme la ville d’Adma,
te rendre semblable à Séboïm ?
Je suis bouleversé,
et je tremble de la tête aux pieds.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Osée 11. 8 - Que ferai-je de toi, Éphraïm ? Dois-je te livrer, Israël ? Te traiterai-je comme Adma ? Te rendrai-je semblable à Tseboïm ? Mon cœur s’agite au-dedans de moi, Toutes mes compassions sont émues.

Bible Segond 21

Osée 11: 8 - Comment te traiterai-je, Ephraïm ? Faut-il que je te livre à l’ennemi, Israël ? Dois-je te traiter comme Adma, te rendre semblable à Tseboïm ? Je suis tout bouleversé, je suis rempli de compassion.

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 11:8 - « Comment pourrais-je t’abandonner, ô Éphraïm ?
Comment pourrais-je te livrer, ô Israël,
te traiter comme Adma,
ou te rendre semblable à Tseboïm ?
Mon cœur est tout bouleversé,
je suis tout ému de pitié.

Bible en français courant

Osée 11. 8 - « Pourtant comment peut-on imaginer
que je t’abandonne, Éfraïm,
que je te trahisse, Israël?
Comment pourrais-je en venir
à te traiter comme les villes
d’Adma et de Seboïm?
Une telle décision me bouleverserait,
l’émotion serait trop forte.

Bible Annotée

Osée 11,8 - Comment te laisserais-je, Éphraïm, te livrerais-je, Israël ? Comment te laisserais-je devenir comme Adma, te rendrais-je pareil à Tséboïm ? Mon cœur se retourne en moi, et mes compassions aussi s’émeuvent.

Bible Darby

Osée 11, 8 - Que ferai-je de toi, Éphraïm ? Comment te livrerais-je, Israël ? Comment ferais-je de toi comme d’Adma, te rendrai-je tel que Tseboïm ? Mon cœur est changé en moi ; toutes ensemble, mes compassions se sont émues.

Bible Martin

Osée 11:8 - Comment te mettrais-je, Ephraïm ? [Comment] te livrerais-je, Israël ? comment te mettrais-je comme j’ai mis Adama, et te ferais-je tel que Tséboïm ? Mon cœur est agité dans moi, mes compassions se sont toutes ensemble échauffées.

Parole Vivante

Osée 11:8 - Comment te laisserais-je, ô Éphraïm ? Comment te livrerais-je, ô Israël ? Pour que tu sois réduite au même état qu’Adam ? Ou que tu sois rendue semblable à Tséboïm ? Et ma miséricorde brûle au-dedans de moi.

Bible Ostervald

Osée 11.8 - Comment t’abandonnerais-je, Éphraïm ? Te livrerais-je, Israël ? Te traiterais-je comme Adma, te rendrais-je tel que Tséboïm ? Mon cœur s’agite au-dedans de moi ; toutes mes compassions sont émues.

Grande Bible de Tours

Osée 11:8 - Comment dois-je te traiter, ô Éphraïm ? Puis-je te prendre sous ma protection, ô Israël ? Dois-je t’abandonner comme Adama, t’exterminer comme Séboïm* ? Mon cœur se trouble au dedans de moi ; mes entrailles sont émues de compassion.
Vous perdrai-je comme j’ai perdu autrefois par le feu du ciel Adama et Séboïm avec Sodome et Gomorrhe ?

Bible Crampon

Osée 11 v 8 - Comment te délaisserais-je, Ephraïm, te livrerais-je, Israël ? Comment te laisserais-je devenir comme Adama, te rendrais-je comme Séboïm ? Mon cœur se retourne en moi, et toutes ensemble, mes compassions s’émeuvent.

Bible de Sacy

Osée 11. 8 - Comment vous traiterai-je, ô Éphraïm ? Puis-je prendre votre protection, ô Israël ? Mais aussi vous abandonnerai-je comme Adama, et vous exterminerai-je comme Séboïm ? Mon cœur est ému en moi-même ; il est agité de trouble et de repentir.

Bible Vigouroux

Osée 11:8 - Comment te traiterai-je, Ephraïm ? te protégerai-je, Israël ? Comment t’abandonnerai-je (est-ce que je traiterai) comme Adama, te rendrai-je semblable à Séboïm ? Mon cœur s’agite en moi, toute ma compassion (mon repentir) s’est ému(e).
[11.8 Voir Genèse, 19, 24. ― Adama et Séboïm, villes de la Pentapole qui furent détruites en même temps que Sodome et Gomorrhe. Voir Deutéronome, 29, 23.]

Bible de Lausanne

Osée 11:8 - Comment t’abandonnerais-je
{Héb. te donnerais-je.} Ephraïm, te livrerais-je, Israël ? Comment t’abandonnerais-je ainsi qu’Adma ? Te rendrais-je tel que Tséboïm ? Mon cœur est bouleversé en moi ; ma pitié s’émeut tout à coup.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Osée 11:8 - How can I give you up, O Ephraim?
How can I hand you over, O Israel?
How can I make you like Admah?
How can I treat you like Zeboiim?
My heart recoils within me;
my compassion grows warm and tender.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Osée 11. 8 - “How can I give you up, Ephraim?
How can I hand you over, Israel?
How can I treat you like Admah?
How can I make you like Zeboyim?
My heart is changed within me;
all my compassion is aroused.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Osée 11.8 - How shall I give thee up, Ephraim? how shall I deliver thee, Israel? how shall I make thee as Admah? how shall I set thee as Zeboim? mine heart is turned within me, my repentings are kindled together.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Osée 11.8 - ¿Cómo podré abandonarte, oh Efraín? ¿Te entregaré yo, Israel? ¿Cómo podré yo hacerte como Adma, o ponerte como a Zeboim? Mi corazón se conmueve dentro de mí, se inflama toda mi compasión.

Bible en latin - Vulgate

Osée 11.8 - quomodo dabo te Ephraim protegam te Israhel quomodo dabo te sicut Adama ponam te ut Seboim conversum est in me cor meum pariter conturbata est paenitudo mea

Ancien testament en grec - Septante

Osée 11.8 - τί σε διαθῶ Εφραιμ ὑπερασπιῶ σου Ισραηλ τί σε διαθῶ ὡς Αδαμα θήσομαί σε καὶ ὡς Σεβωιμ μετεστράφη ἡ καρδία μου ἐν τῷ αὐτῷ συνεταράχθη ἡ μεταμέλειά μου.

Bible en allemand - Schlachter

Osée 11.8 - Wie könnte ich dich hergeben, Ephraim, wie könnte ich dich preisgeben, Israel? Wie könnte ich dich behandeln gleich Adma, dich machen wie Zeboim? Mein Herz sträubt sich dagegen, mein ganzes Mitleid ist erregt!

Nouveau Testament en grec - SBL

Osée 11:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !