Comparateur des traductions bibliques
Osée 11:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Osée 11:4 - Je les tirai avec des liens d’humanité, avec des cordages d’amour, Je fus pour eux comme celui qui aurait relâché le joug près de leur bouche, Et je leur présentai de la nourriture.

Parole de vie

Osée 11.4 - Je l’ai guidé avec douceur,
j’étais attaché à lui par l’amour.
J’étais pour lui comme quelqu’un
qui soulève son petit enfant
tout contre sa joue.
Je me baissais pour lui donner à manger.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Osée 11. 4 - Je les tirai avec des liens d’humanité, avec des cordages d’amour, Je fus pour eux comme celui qui aurait relâché le joug près de leur bouche, Et je leur présentai de la nourriture.

Bible Segond 21

Osée 11: 4 - Je les ai tirés avec des liens d’humanité, avec des cordages d’amour. J’ai été pour eux pareil à celui qui soulève la pièce d’attelage pesant sur la bouche et je leur ai présenté de la nourriture.

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 11:4 - C’est par des liens d’une tendresse tout humaine
et des cordes d’amour que je le conduisais,
et j’ai été pour lui comme quelqu’un qui porte un nourrisson
contre ses joues pour lui tendre à manger.

Bible en français courant

Osée 11. 4 - Je le dirigeais avec ménagement,
lié à lui par l’amour.
J’étais pour lui comme une mère
qui soulève son petit enfant
tout contre sa joue.
Je me penchais vers lui
pour le faire manger.

Bible Annotée

Osée 11,4 - Je les menais par des cordeaux d’humanité et par des liens d’amour, et j’ai fait pour eux comme si l’on soulevait un joug de dessus leurs mâchoires, et je les ai fait manger à leur aise.

Bible Darby

Osée 11, 4 - Je les tirais avec des cordes d’homme, avec des liens d’amour, et j’étais pour eux comme ceux qui ôteraient le joug de dessus leurs mâchoires et leur donneraient doucement à manger.

Bible Martin

Osée 11:4 - Je les ai tirés avec des cordeaux d’humanité, et avec des liens d’amitié ; et je leur ai été comme ceux qui enlèveraient le joug de dessus leur cou, et j’ai fait approcher de lui la viande.

Parole Vivante

Osée 11:4 - C’est par des liens humains et des cordes d’amour que je les conduisais, je relâchais leur joug et je les nourrissais pour qu’ils soient à leur aise.

Bible Ostervald

Osée 11.4 - Je les ai tirés avec des cordeaux d’humanité, avec des liens d’amour. J’ai été pour eux comme celui qui aurait enlevé la bride de leur mâchoire, et je leur ai présenté de la nourriture.

Grande Bible de Tours

Osée 11:4 - Je les ai attirés à moi par tous les attraits qui gagnent les hommes, par les liens de l’amour. J’ai ôté moi-même le joug qui leur serrait la bouche, et je leur ai présenté de quoi manger.

Bible Crampon

Osée 11 v 4 - Je les menais avec des cordeaux d’humanité, avec des liens d’amour ; j’ai été pour eux comme celui qui aurait soulevé le joug de dessus leurs mâchoires, et je me penchai vers lui et je le fis manger.

Bible de Sacy

Osée 11. 4 - Je les ai attirés à moi par tous les attraits qui gagnent les hommes, par tous les attraits de la charité : j’ai ôté moi-même le joug qui leur serrait la bouche, et je leur ai présenté de quoi manger.

Bible Vigouroux

Osée 11:4 - Je les ai tirés (attirerai) par des cordes humaines (les attaches d’Adam, note), par les liens de l’amour (la charité) ; j’ai été comme celui qui aurait relevé le joug près de leur bouche (de dessus leur joues), et je me suis approché de lui pour le nourrir.
[11.4 Adam ; est mis ici pour les hommes en général, le genre humain ; voilà pourquoi les pronoms suivants qui représentent ce mot sont mis également au pluriel et au singulier. ― Je me suis tourné, etc. C’est probablement une allusion à la manne dont Dieu nourrit autrefois son peuple dans le désert.]

Bible de Lausanne

Osée 11:4 - Je les attirais avec des liens d’humanité, avec des cordes d’amour. J’étais pour eux comme celui qui soulèverait le joug de dessus leurs mâchoires, et doucement je lui donnais à manger !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Osée 11:4 - I led them with cords of kindness,
with the bands of love,
and I became to them as one who eases the yoke on their jaws,
and I bent down to them and fed them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Osée 11. 4 - I led them with cords of human kindness,
with ties of love.
To them I was like one who lifts
a little child to the cheek,
and I bent down to feed them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Osée 11.4 - I drew them with cords of a man, with bands of love: and I was to them as they that take off the yoke on their jaws, and I laid meat unto them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Osée 11.4 - Con cuerdas humanas los atraje, con cuerdas de amor; y fui para ellos como los que alzan el yugo de sobre su cerviz, y puse delante de ellos la comida.

Bible en latin - Vulgate

Osée 11.4 - in funiculis Adam traham eos in vinculis caritatis et ero eis quasi exaltans iugum super maxillas eorum et declinavi ad eum ut vesceretur

Ancien testament en grec - Septante

Osée 11.4 - ἐν διαφθορᾷ ἀνθρώπων ἐξέτεινα αὐτοὺς ἐν δεσμοῖς ἀγαπήσεώς μου καὶ ἔσομαι αὐτοῖς ὡς ῥαπίζων ἄνθρωπος ἐπὶ τὰς σιαγόνας αὐτοῦ καὶ ἐπιβλέψομαι πρὸς αὐτόν δυνήσομαι αὐτῷ.

Bible en allemand - Schlachter

Osée 11.4 - Mit menschlichen Banden zog ich sie, mit Seilen der Liebe, ich hob ihnen gleichsam das Joch auf vom Kinn und ließ sie gemütlich fressen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Osée 11:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !