Comparateur des traductions bibliques
Osée 11:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Osée 11:3 - C’est moi qui guidai les pas d’Éphraïm, Le soutenant par ses bras ; Et ils n’ont pas vu que je les guérissais.

Parole de vie

Osée 11.3 - Pourtant, j’ai appris à marcher à Éfraïm
en le tenant par les bras.
Mais il n’a pas compris
que je prenais soin de lui.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Osée 11. 3 - C’est moi qui guidai les pas d’Éphraïm, Le soutenant par ses bras ; Et ils n’ont pas vu que je les guérissais.

Bible Segond 21

Osée 11: 3 - C’est moi qui ai guidé les pas d’Ephraïm, qui l’ai pris par les bras, mais ils n’ont pas vu que je les guérissais.

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 11:3 - Pourtant, c’est moi qui, pour ses premiers pas, ai guidé Éphraïm,
et qui l’ai porté dans mes bras,
mais il n’a pas voulu savoir que moi, je prenais soin de lui.

Bible en français courant

Osée 11. 3 - « C’est pourtant moi qui avais guidé
les premiers pas d’Éfraïm
et l’avais porté dans mes bras.
Mais il n’a pas reconnu
que je prenais soin de lui.

Bible Annotée

Osée 11,3 - Et moi, j’apprenais à marcher à Éphraïm en le soutenant par les bras ; et ils n’ont pas compris que je les soignais.

Bible Darby

Osée 11, 3 - Et moi, j’ai enseigné à Éphraïm à marcher ; Il les a pris sur ses bras, mais ils ne savaient pas que je les guérissais.

Bible Martin

Osée 11:3 - Et j’ai appris à Ephraïm à marcher ; on l’a porté sur les bras, et ils n’ont point connu que je les avais guéris.

Parole Vivante

Osée 11:3 - Et pourtant, c’était moi qui, dès ses premiers pas, ai guidé Éphraïm, qui l’ai pris par les bras, mais ils n’ont pas compris que je prenais soin d’eux.

Bible Ostervald

Osée 11.3 - C’est moi qui guidai les pas d’Éphraïm, le prenant par les bras. Mais ils n’ont point connu que je les guérissais.

Grande Bible de Tours

Osée 11:3 - J’étais comme le père nourricier d’Éphraïm ; je les portais entre mes bras, et ils n’ont point compris que c’était moi qui avais soin d’eux.

Bible Crampon

Osée 11 v 3 - Et moi, j’apprenais à marcher à Ephraïm, je les prenais par les bras, et ils n’ont pas compris que je les soignais.

Bible de Sacy

Osée 11. 3 - Je me suis rendu comme le père nourricier d’Éphraïm : je les portais entre mes bras ; et ils n’ont point compris que c’était moi qui avais soin d’eux.

Bible Vigouroux

Osée 11:3 - Et moi, j’ai été comme le nourricier d’Ephraïm ; je les portais dans mes bras, et ils n’ont pas compris que je les guérirais (prenais soin d’eux).

Bible de Lausanne

Osée 11:3 - Moi, j’ai appris marcher à Ephraïm, le prenant sur mes
{Héb. il les prit sur ses bras.} bras, mais ils n’ont pas connu que je les guérissais.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Osée 11:3 - Yet it was I who taught Ephraim to walk;
I took them up by their arms,
but they did not know that I healed them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Osée 11. 3 - It was I who taught Ephraim to walk,
taking them by the arms;
but they did not realize
it was I who healed them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Osée 11.3 - I taught Ephraim also to go, taking them by their arms; but they knew not that I healed them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Osée 11.3 - Yo con todo eso enseñaba a andar al mismo Efraín, tomándole de los brazos; y no conoció que yo le cuidaba.

Bible en latin - Vulgate

Osée 11.3 - et ego quasi nutricius Ephraim portabam eos in brachiis meis et nescierunt quod curarem eos

Ancien testament en grec - Septante

Osée 11.3 - καὶ ἐγὼ συνεπόδισα τὸν Εφραιμ ἀνέλαβον αὐτὸν ἐπὶ τὸν βραχίονά μου καὶ οὐκ ἔγνωσαν ὅτι ἴαμαι αὐτούς.

Bible en allemand - Schlachter

Osée 11.3 - Und doch habe ich Ephraim gegängelt! Ich nahm sie auf meine Arme; sie aber haben nicht gemerkt, daß ich sie heilte.

Nouveau Testament en grec - SBL

Osée 11:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !