Comparateur des traductions bibliques
Osée 10:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Osée 10:10 - Je les châtierai à mon gré, Et des peuples s’assembleront contre eux, Quand on les enchaînera pour leur double iniquité.

Parole de vie

Osée 10.10 - Le Seigneur dit :
« Je vais venir les punir.
Des peuples vont se réunir contre eux
pour punir leurs deux fautes.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Osée 10. 10 - Je les châtierai à mon gré, Et des peuples s’assembleront contre eux, Quand on les enchaînera pour leur double iniquité.

Bible Segond 21

Osée 10: 10 - Je les corrigerai à mon gré, et des peuples se ligueront contre eux, quand on les enchaînera pour leur double faute.

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 10:10 - Je les corrigerai quand je voudrai.
Les armées des nations se ligueront contre eux,
ils seront enchaînés pour leurs deux crimes.

Bible en français courant

Osée 10. 10 - Je désire les corriger,
dit le Seigneur:
des peuples vont s’unir contre eux
pour punir leur crime répété.

Bible Annotée

Osée 10,10 - Je les châtierai à mon gré, et des peuples seront rassemblés contre eux quand on les liera à leurs deux péchés.

Bible Darby

Osée 10, 10 - Selon mon bon plaisir, je les châtierai ; et les peuples seront rassemblés contre eux, quand ils seront liés pour leurs deux iniquités.

Bible Martin

Osée 10:10 - Je les châtierai selon ma volonté, et les peuples seront assemblés contre eux, parce qu’ils se sont attachés aux deux objets de leurs amours.

Parole Vivante

Osée 10:10 - Je les corrigerai au gré de mon désir ; les armées des nations se ligueront contre eux quand on les châtiera pour leurs nombreux péchés.

Bible Ostervald

Osée 10.10 - Je les châtierai à mon gré, et les peuples s’assembleront contre eux, lorsqu’ils seront liés à leur double iniquité.

Grande Bible de Tours

Osée 10:10 - Mais je les punirai selon mes désirs, et les peuples s’assembleront contre eux, lorsqu’ils seront châtiés pour leur double iniquité*.
Cette double iniquité est celle d’avoir abandonné Dieu, et de s’être attaché aux idoles. (THÉODORET.)

Bible Crampon

Osée 10 v 10 - Je les châtierai à mon gré, et les peuples seront rassemblés contre eux, lorsqu’on les liera à leurs deux péchés.

Bible de Sacy

Osée 10. 10 - Mais je vais me satisfaire en les punissant ; et les peuples s’assembleront contre eux, lorsque je les punirai pour leur double iniquité.

Bible Vigouroux

Osée 10:10 - Selon mon désir je les punirai ; les peuples s’assembleront contre eux, lorsqu’ils seront punis pour leurs deux iniquités (leur double iniquité).
[10.10 Leur double iniquité ; c’est-à-dire, le mépris qu’ils ont fait de Dieu, et le culte qu’ils ont rendu aux idoles ; ou bien les deux veaux d’or qu’ils ont adorés, l’un à Dan, et l’autre à Béthel.]

Bible de Lausanne

Osée 10:10 - À mon gré, donc, je les châtierai, et des peuples s’assembleront contre eux, quand on les liera à leurs deux iniquités.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Osée 10:10 - When I please, I will discipline them,
and nations shall be gathered against them
when they are bound up for their double iniquity.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Osée 10. 10 - When I please, I will punish them;
nations will be gathered against them
to put them in bonds for their double sin.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Osée 10.10 - It is in my desire that I should chastise them; and the people shall be gathered against them, when they shall bind themselves in their two furrows.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Osée 10.10 - Y los castigaré cuando lo desee; y pueblos se juntarán sobre ellos cuando sean atados por su doble crimen.

Bible en latin - Vulgate

Osée 10.10 - iuxta desiderium meum corripiam eos congregabuntur super eos populi cum corripientur propter duas iniquitates suas

Ancien testament en grec - Septante

Osée 10.10 - ἦλθεν παιδεῦσαι αὐτούς καὶ συναχθήσονται ἐπ’ αὐτοὺς λαοὶ ἐν τῷ παιδεύεσθαι αὐτοὺς ἐν ταῖς δυσὶν ἀδικίαις αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Osée 10.10 - Ich will sie züchtigen nach Herzenslust, und es sollen Völker wider sie versammelt werden zur Züchtigung für ihre zwiefache Schuld!

Nouveau Testament en grec - SBL

Osée 10:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !