Comparateur des traductions bibliques
Osée 10:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Osée 10:11 - Éphraïm est une génisse dressée, et qui aime à fouler le grain, Mais je m’approcherai de son beau cou ; J’attellerai Éphraïm, Juda labourera, Jacob hersera.

Parole de vie

Osée 10.11 - « Éfraïm est une jeune vache bien dressée
qui aimait battre le blé.
Moi, quand j’ai vu le beau cou
qu’elle avait,
j’ai voulu l’atteler pour travailler :
Juda labourera,
Israël passera la herse.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Osée 10. 11 - Éphraïm est une génisse dressée, et qui aime à fouler le grain, Mais je m’approcherai de son beau cou ; J’attellerai Éphraïm, Juda labourera, Jacob hersera.

Bible Segond 21

Osée 10: 11 - Ephraïm est une génisse dressée qui aime fouler le grain, mais je mettrai une barre sur son beau cou ; j’attellerai Ephraïm, Juda labourera, Jacob hersera.

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 10:11 - Or, Éphraïm était une génisse bien dressée.
Elle aimait à fouler le grain,
mais je ferai passer son beau cou sous le joug.
Je vais atteler Éphraïm,
Juda labourera,
et Jacob traînera la herse.

Bible en français courant

Osée 10. 11 - « Une génisse bien dressée,
qui aimait travailler à battre le blé:
voilà ce qu’était Éfraïm.
Et moi, quand j’ai découvert
son cou si bien musclé,
j’ai voulu l’atteler:
ainsi Juda ferait le labour
et Israël tirerait la herse.

Bible Annotée

Osée 10,11 - Éphraïm était une génisse apprise à fouler le blé et y prenant plaisir ; et moi j’ai fait passer sous le joug son beau cou ; j’attellerai Éphraïm, Juda labourera, Jacob traînera sa herse.

Bible Darby

Osée 10, 11 - Et Éphraïm est une génisse dressée, qui aime à fouler le blé ; et j’ai passé sur son beau cou : je ferai tirer le chariot à Éphraïm ; Juda labourera, et Jacob hersera.

Bible Martin

Osée 10:11 - Ephraïm est comme une jeune vache bien dressée, qui aime à fouler [le blé], mais j’ai méprisé la beauté de son cou. Je ferai qu’Ephraïm tirera [la charrue], Juda labourera, Jacob rompra ses mottes.

Parole Vivante

Osée 10:11 - Éphraïm est une génisse attachée à ses habitudes, elle aimait à fouler le grain, mais je ferai passer son beau cou sous le joug. Je vais atteler Éphraïm, Juda labourera, et Jacob traînera la herse.

Bible Ostervald

Osée 10.11 - Éphraïm est une génisse dressée, et qui aime à fouler le grain ; mais je m’approcherai de son cou superbe : j’attellerai Éphraïm, Juda labourera, Jacob traînera la herse.

Grande Bible de Tours

Osée 10:11 - Éphraïm est une génisse qui s’est accoutumée à fouler le grain dans l’aire. Je mettrai un joug sur son cou superbe ; je monterai sur Éphraïm. Juda labourera, et Jacob fendra les mottes de ses sillons*.
Le prophète fait allusion à la passion que les Juifs avaient pour le culte des veaux et des bœufs, et il insinue que Dieu, puisqu’ils aiment tant le joug, leur en fera sentir le poids et les condamnera à des travaux durs et pénibles.

Bible Crampon

Osée 10 v 11 - Ephraïm était une génisse bien dressée, qui prenait plaisir à fouler le blé. Et moi, j’ai fait passer le joug sur son beau cou ; j’attellerai Ephraïm, Juda labourera, Jacob traînera la herse.

Bible de Sacy

Osée 10. 11 - Éphraïm est une génisse instruite et qui se plaît à fouler le grain  : je mettrai un joug sur son cou superbe : je monterai sur Éphraïm : et après cela Juda labourera, et Jacob fendra les mottes de ses sillons.

Bible Vigouroux

Osée 10:11 - Ephraïm est une génisse dressée qui se plaît à fouler le blé ; je mettrai un joug (j’ai passé) sur son cou gracieux, je monterai sur Ephraïm ; Juda labourera, Jacob fendra ses (tracera par lui-même des) sillons.
[10.11 J’ai passé ; j’ai fait passer le joug. ― Son beau cou ; littéralement et par hébraïsme, la beauté de son cou. ― Je monterai sur Ephraïm ; je le dompterai.]

Bible de Lausanne

Osée 10:11 - Ephraïm est une génisse bien dressée, aimant à fouler le grain ; et moi. je passe [avec mon joug] sur son beau cou : j’attellerai Ephraïm, Juda labourera, Jacob hersera pour soi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Osée 10:11 - Ephraim was a trained calf
that loved to thresh,
and I spared her fair neck;
but I will put Ephraim to the yoke;
Judah must plow;
Jacob must harrow for himself.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Osée 10. 11 - Ephraim is a trained heifer
that loves to thresh;
so I will put a yoke
on her fair neck.
I will drive Ephraim,
Judah must plow,
and Jacob must break up the ground.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Osée 10.11 - And Ephraim is as an heifer that is taught, and loveth to tread out the corn; but I passed over upon her fair neck: I will make Ephraim to ride; Judah shall plow, and Jacob shall break his clods.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Osée 10.11 - Efraín es novilla domada, que le gusta trillar, mas yo pasaré sobre su lozana cerviz; haré llevar yugo a Efraín; arará Judá, quebrará sus terrones Jacob.

Bible en latin - Vulgate

Osée 10.11 - Ephraim vitula docta diligere trituram et ego transivi super pulchritudinem colli eius ascendam super Ephraim arabit Iudas confringet sibi sulcos Iacob

Ancien testament en grec - Septante

Osée 10.11 - Εφραιμ δάμαλις δεδιδαγμένη ἀγαπᾶν νεῖκος ἐγὼ δὲ ἐπελεύσομαι ἐπὶ τὸ κάλλιστον τοῦ τραχήλου αὐτῆς ἐπιβιβῶ Εφραιμ καὶ παρασιωπήσομαι Ιουδαν ἐνισχύσει αὐτῷ Ιακωβ.

Bible en allemand - Schlachter

Osée 10.11 - Ephraim ist eine Kuh, die ans Dreschen gewöhnt ist und es gerne tut; aber ich fahre über ihren schönen Hals; ich will Ephraim anspannen, Juda soll pflügen, Jakob soll ihm eggen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Osée 10:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !