Comparateur des traductions bibliques
Osée 1:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Osée 1:9 - Et l’Éternel dit : Donne-lui le nom de Lo Ammi ; car vous n’êtes pas mon peuple, et je ne suis pas votre Dieu.

Parole de vie

Osée 1.9 - Le Seigneur a dit à Osée :
« Appelle-le “Pas mon peuple”.
En effet, vous, les gens d’Israël,
vous n’êtes plus mon peuple,
et moi, je ne suis plus rien pour vous. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Osée 1. 9 - Et l’Éternel dit : Donne-lui le nom de Lo-Ammi ; car vous n’êtes pas mon peuple, et je ne suis pas votre Dieu.

Bible Segond 21

Osée 1: 9 - L’Éternel dit : « Appelle-le Lo-Ammi, car vous n’êtes pas mon peuple et moi, je ne suis pas votre Dieu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 1:9 - L’Éternel dit à Osée : - Appelle-le Lo-Ammi (Pas mon peuple) car vous n’êtes pas mon peuple, et moi, Je suis, je ne suis rien pour vous.

Bible en français courant

Osée 1. 9 - Et le Seigneur dit à Osée:
« Tu l’appelleras Étranger
car vous, les gens d’Israël,
vous n’êtes pas mon peuple,
et moi je ne suis rien pour vous. »

Bible Annotée

Osée 1,9 - Et il dit : Nomme-le Lo-Ammi (non mon peuple), car vous n’êtes pas mon peuple, et moi, je ne serai pas à vous.

Bible Darby

Osée 1, 9 - Et il dit : Appelle son nom Lo-Ammi, car vous n’êtes pas mon peuple, et je ne serai pas à vous.

Bible Martin

Osée 1:9 - Et [l’Éternel] dit : Appelle son nom Lo-hammi ; car vous n’êtes point mon peuple, et je ne serai point votre [Dieu].

Parole Vivante

Osée 1:9 - Le Seigneur dit à Osée : Nomme-le Lo-Ammi (« Pas mon peuple »), car vous n’êtes plus mon peuple, et moi, je n’existe plus pour vous.

Bible Ostervald

Osée 1.9 - Et l’Éternel dit : Appelle-le du nom de Lo-Ammi (pas mon peuple) ; car vous n’êtes pas mon peuple, et je ne suis pas votre Dieu.

Grande Bible de Tours

Osée 1:9 - Et le Seigneur dit à Osée : Appelle-le Non-mon-Peuple ; car vous n’êtes plus mon peuple, et je ne serai plus votre Dieu*.
Ceci s’est accompli à la lettre, lorsque ce qui restait des dix tribus dans le royaume d’Israël, après qu’il eut été ruiné par Théglathphalasar, fut emmené captif en Assyrie par Salmanasar, son successeur ; car depuis ce temps-là les Israélites n’ont point été rétablis, et, de peuple de Dieu qu’ils étaient, ils sont demeurés les esclaves des Assyriens.

Bible Crampon

Osée 1 v 9 - Et Yahweh dit à Osée : « Nomme-le Lô-Ammi, car vous n’êtes pas mon peuple, et moi je ne serai pas votre Dieu. »

Bible de Sacy

Osée 1. 9 - et le Seigneur dit à Osée : Appelez cet enfant, Lo-ammi, c’est-à-dire , Non-mon-peuple ; parce que vous ne serez plus mon peuple, et que je ne serai plus votre Dieu.

Bible Vigouroux

Osée 1:9 - Et le Seigneur dit : Donne-lui le nom de Pas (Non) mon peuple, car vous n’êtes plus mon peuple, et je ne serai plus votre Dieu.

Bible de Lausanne

Osée 1:9 - Appelle-le du nom de Lo-Ammi (Point mon peuple) ; car vous n’êtes point mon peuple, et moi, je ne suis point à vous.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Osée 1:9 - And the Lord said, Call his name Not My People, for you are not my people, and I am not your God.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Osée 1. 9 - Then the Lord said, “Call him Lo-Ammi, for you are not my people, and I am not your God.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Osée 1.9 - Then said God, Call his name Loammi: for ye are not my people, and I will not be your God.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Osée 1.9 - Y dijo Dios: Ponle por nombre Lo-ammi, porque vosotros no sois mi pueblo, ni yo seré vuestro Dios.

Bible en latin - Vulgate

Osée 1.9 - et dixit voca nomen eius Non populus meus quia vos non populus meus et ego non ero vester

Ancien testament en grec - Septante

Osée 1.9 - καὶ εἶπεν κάλεσον τὸ ὄνομα αὐτοῦ Οὐ-λαόσ-μου διότι ὑμεῖς οὐ λαός μου καὶ ἐγὼ οὔκ εἰμι ὑμῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Osée 1.9 - Da sprach er: Nenne ihn Lo-Ammi; denn ihr seid nicht mein Volk, und ich bin nicht der Eurige!

Nouveau Testament en grec - SBL

Osée 1:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !