Comparateur des traductions bibliques
Osée 1:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Osée 1:10 - (2.1) Cependant le nombre des enfants d’Israël sera comme le sable de la mer, qui ne peut ni se mesurer ni se compter ; et au lieu qu’on leur disait : Vous n’êtes pas mon peuple ! On leur dira : Fils du Dieu vivant !

Parole de vie

Osée 1:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Osée 1:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Segond 21

Osée 1:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 1:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en français courant

Osée 1:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Annotée

Osée 1,10 - Et le nombre des fils d’Israël sera comme le sable de la mer qui ne se mesure ni ne se compte ; et là où on leur disait : Vous n’êtes pas mon peuple, on leur dira : Fils du Dieu vivant.

Bible Darby

Osée 1, 10 - Cependant le nombre des fils d’Israël sera comme le sable de la mer, qui ne se peut mesurer ni nombrer ; et il arrivera que, dans le lieu où il leur a été dit : Vous n’êtes pas mon peuple, il leur sera dit : Fils du Dieu vivant.

Bible Martin

Osée 1:10 - Toutefois il arrivera que le nombre des enfants d’Israël sera comme le sable de la mer, qui ne se peut ni mesurer, ni compter ; et il arrivera qu’au lieu où on leur aura dit : Vous êtes Lo-hammi, il leur sera dit : Vous êtes les enfants du Dieu vivant.

Parole Vivante

Osée 1:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Osée 1.10 - Cependant le nombre des enfants d’Israël sera comme le sable de la mer, qui ne peut ni se mesurer, ni se compter ; et il arrivera que dans le lieu où il leur est dit : "Vous n’êtes pas mon peuple, " on leur dira : "Enfants du Dieu vivant ! "

Grande Bible de Tours

Osée 1:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Crampon

Osée 1.10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible de Sacy

Osée 1. 10 - Mais le nombre des enfants d’Israël sera un jour comme celui du sable de la mer, qui ne peut ni se mesurer, ni se compter : et il arrivera que dans le même lieu où on leur avait dit, Vous n’êtes point mon peuple ; on leur dira : Vous êtes les enfants du Dieu vivant.

Bible Vigouroux

Osée 1:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible de Lausanne

Osée 1:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Osée 1:10 - Yet the number of the children of Israel shall be like the sand of the sea, which cannot be measured or numbered. And in the place where it was said to them, You are not my people, it shall be said to them, Children of the living God.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Osée 1. 10 - “Yet the Israelites will be like the sand on the seashore, which cannot be measured or counted. In the place where it was said to them, ‘You are not my people,’ they will be called ‘children of the living God.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Osée 1.10 - Yet the number of the children of Israel shall be as the sand of the sea, which cannot be measured nor numbered; and it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people, there it shall be said unto them, Ye are the sons of the living God.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Osée 1.10 - Con todo, será el número de los hijos de Israel como la arena del mar, que no se puede medir ni contar. Y en el lugar en donde les fue dicho: Vosotros no sois pueblo mío, les será dicho: Sois hijos del Dios viviente.

Bible en latin - Vulgate

Osée 1:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Ancien testament en grec - Septante

Osée 1:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Osée 1.10 - (2-1) Es wird aber die Zahl der Kinder Israel werden wie der Sand am Meer, der nicht zu messen noch zu zählen ist; und es soll geschehen, an dem Ort, da zu ihnen gesagt worden ist: «Ihr seid nicht mein Volk», sollen sie Kinder des lebendigen Gottes genannt werden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Osée 1:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV