Comparateur des traductions bibliques
Osée 1:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Osée 1:7 - Mais j’aurai pitié de la maison de Juda ; je les sauverai par l’Éternel, leur Dieu, et je ne les sauverai ni par l’arc, ni par l’épée, ni par les combats, ni par les chevaux, ni par les cavaliers.

Parole de vie

Osée 1.7 - Mais j’aimerai toujours les gens de Juda. Moi, le Seigneur leur Dieu, je les sauverai, et cela sans utiliser l’arc, l’épée ou les autres armes de guerre, les chevaux ou les cavaliers. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Osée 1. 7 - Mais j’aurai pitié de la maison de Juda ; je les sauverai par l’Éternel, leur Dieu, et je ne les sauverai ni par l’arc, ni par l’épée, ni par les combats, ni par les chevaux, ni par les cavaliers.

Bible Segond 21

Osée 1: 7 - En revanche, j’aurai compassion de la communauté de Juda. Je les sauverai par l’Éternel, leur Dieu, et je ne les sauverai ni par l’arc, ni par l’épée, ni par les combats, ni par les chevaux, ni par les cavaliers. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 1:7 - Cependant, je manifesterai de l’amour à la communauté de Juda, et moi, l’Éternel son Dieu, je la sauverai. Je la sauverai moi-même - et non pas par l’arc, par l’épée ou la guerre, par les chevaux et les équipages de chars.

Bible en français courant

Osée 1. 7 - « Mais je continue d’aimer les gens de Juda. Au contraire, moi le Seigneur leur Dieu, je les sauverai, et cela sans recourir ni à l’arc ou à l’épée, ni aux combats, ni aux chevaux ou aux cavaliers. »

Bible Annotée

Osée 1,7 - Mais, de la maison de Juda, j’en aurai compassion, et je les sauverai par l’Éternel leur Dieu ; je ne les sauverai pas par l’arc et par l’épée et par la guerre, par les chevaux et par les cavaliers.

Bible Darby

Osée 1, 7 - mais je ferai miséricorde à la maison de Juda, et je les sauverai par l’Éternel leur Dieu ; et je ne les sauverai pas par l’arc, ni par l’épée, ni par la guerre, ni par des chevaux, ni par des cavaliers.

Bible Martin

Osée 1:7 - Mais je ferai miséricorde à la maison de Juda, et je les délivrerai par l’Éternel leur Dieu ; et je ne les délivrerai point par l’arc, ni par l’épée, ni par des combats, ni par des chevaux, ni par des gens de cheval.

Parole Vivante

Osée 1:7 - Cependant, j’aurai pitié des gens de Juda, et moi, l’Éternel leur Dieu, je les sauverai, mais ce ne sera ni par l’arc, par l’épée et la guerre, ni par les chevaux et les cavaliers.

Bible Ostervald

Osée 1.7 - Mais j’aurai pitié de la maison de Juda ; je les sauverai par l’Éternel leur Dieu, et je ne les sauverai ni par l’arc, ni par l’épée, ni par les combats, ni par les chevaux, ni par les cavaliers.

Grande Bible de Tours

Osée 1:7 - Et j’aurai pitié des enfants de Juda, et je les sauverai par le Seigneur leur Dieu ; et ils ne devront leur salut ni à l’arc, ni à l’épée, ni aux combats, ni aux chevaux, ni aux cavaliers.

Bible Crampon

Osée 1 v 7 - Mais j’aurai compassion de la maison de Juda, et je les sauverai par Yahweh, leur Dieu ; je ne les sauverai ni par l’arc et l’épée, ni par le combat, ni par les chevaux et les cavaliers. »

Bible de Sacy

Osée 1. 7 - Mais j’aurai compassion de la maison de Juda, et je les sauverai par le Seigneur, leur Dieu, et non par l’arc, ni par l’épée, ni par les combats, ni par les chevaux, ni par les cavaliers.

Bible Vigouroux

Osée 1:7 - Et j’aurai pitié de la maison de Juda, et je les sauverai par le Seigneur leur Dieu, et je ne les sauverai pas par l’arc, ni par l’épée, ni par la guerre, ni par les chevaux, ni par les cavaliers.
[1.7 J’aurai pitié, etc. Voir pour l’accomplissement de cette prophétie, 4 Rois, 19, 35 ; Isaïe, chapitres 36 et 37.]

Bible de Lausanne

Osée 1:7 - Mais j’aurai compassion de la maison de Juda ; et je les sauverai par l’Éternel, leur Dieu, et je ne les sauverai ni par arc, par l’épée et par guerre, ni par chevaux et cavaliers.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Osée 1:7 - But I will have mercy on the house of Judah, and I will save them by the Lord their God. I will not save them by bow or by sword or by war or by horses or by horsemen.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Osée 1. 7 - Yet I will show love to Judah; and I will save them — not by bow, sword or battle, or by horses and horsemen, but I, the Lord their God, will save them.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Osée 1.7 - But I will have mercy upon the house of Judah, and will save them by the LORD their God, and will not save them by bow, nor by sword, nor by battle, by horses, nor by horsemen.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Osée 1.7 - Mas de la casa de Judá tendré misericordia, y los salvaré por Jehová su Dios; y no los salvaré con arco, ni con espada, ni con batalla, ni con caballos ni jinetes.

Bible en latin - Vulgate

Osée 1.7 - et domui Iuda miserebor et salvabo eos in Domino Deo suo et non salvabo eos in arcu et gladio et in bello et in equis et in equitibus

Ancien testament en grec - Septante

Osée 1.7 - τοὺς δὲ υἱοὺς Ιουδα ἐλεήσω καὶ σώσω αὐτοὺς ἐν κυρίῳ θεῷ αὐτῶν καὶ οὐ σώσω αὐτοὺς ἐν τόξῳ οὐδὲ ἐν ῥομφαίᾳ οὐδὲ ἐν πολέμῳ οὐδὲ ἐν ἅρμασιν οὐδὲ ἐν ἵπποις οὐδὲ ἐν ἱππεῦσιν.

Bible en allemand - Schlachter

Osée 1.7 - Dagegen will ich mich des Hauses Juda erbarmen und sie retten durch den HERRN, ihren Gott, und nicht durch Bogen, Schwert und Kampf, nicht durch Rosse noch Reiter.

Nouveau Testament en grec - SBL

Osée 1:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !