Comparateur des traductions bibliques
Osée 1:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Osée 1:6 - Elle conçut de nouveau, et enfanta une fille. Et l’Éternel dit à Osée : Donne-lui le nom de Lo Ruchama ; car je n’aurai plus pitié de la maison d’Israël, je ne lui pardonnerai plus.

Parole de vie

Osée 1.6 - Gomer, de nouveau enceinte, a mis au monde une fille. Le Seigneur a dit à Osée :
« Tu l’appelleras “Mal-Aimée”.
En effet, je ne montrerai plus d’amour
aux gens d’Israël,
je ne les aimerai plus du tout.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Osée 1. 6 - Elle conçut de nouveau, et enfanta une fille. Et l’Éternel dit à Osée : Donne-lui le nom de Lo-Ruchama ; car je n’aurai plus pitié de la maison d’Israël, je ne lui pardonnerai plus.

Bible Segond 21

Osée 1: 6 - Elle fut de nouveau enceinte et mit au monde une fille. L’Éternel dit à Osée : « Appelle-la Lo-Ruchama, car je ne continuerai plus à avoir compassion de la communauté d’Israël, je ne lui pardonnerai plus.

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 1:6 - Gomer fut de nouveau enceinte et mit au monde une fille. L’Éternel dit à Osée : - Appelle-la Lo-Rouhama (la Non-aimée), car, à l’avenir, je ne manifesterai plus d’amour à la communauté d’Israël, et je ne lui accorderai plus mon pardon.

Bible en français courant

Osée 1. 6 - Gomer, de nouveau enceinte, mit au monde une fille. Et le Seigneur dit à Osée:
« Tu l’appelleras Mal-Aimée,
car je cesse d’aimer les gens d’Israël.
Je leur retire tout mon amour.

Bible Annotée

Osée 1,6 - Et elle conçut encore et enfanta une fille ; et il dit à Osée : Nomme-la Lo-Ruchama (non graciée), car je n’aurai plus compassion de la maison d’Israël pour enlever ses péchés.

Bible Darby

Osée 1, 6 - Et elle conçut encore, et enfanta une fille ; et il lui dit : Appelle son nom Lo-Rukhama, car je ne ferai plus miséricorde à la maison d’Israël, pour leur pardonner encore ;

Bible Martin

Osée 1:6 - Elle conçut encore, et elle enfanta une fille, et [l’Éternel] lui dit : Appelle son nom Lo-ruhama ; car je ne continuerai plus de faire miséricorde à la maison d’Israël, mais je les enlèverai entièrement.

Parole Vivante

Osée 1:6 - Gomer fut de nouveau enceinte et elle mit au monde une fille. Le Seigneur dit à Osée : Appelle-la Lo-Rouhama (« Plus de pitié »), car à l’avenir, je n’aurai plus de pitié pour les gens d’Israël, je ne continuerai pas indéfiniment à leur pardonner les péchés.

Bible Ostervald

Osée 1.6 - Elle conçut encore, et enfanta une fille, et l’Éternel dit à Osée : Appelle-la du nom de Lo-Ruchama (dont on n’a pas pitié) ; car je ne continuerai plus à avoir pitié de la maison d’Israël pour leur pardonner entièrement.

Grande Bible de Tours

Osée 1:6 - Gomer conçut de nouveau, et enfanta une fille ; et le Seigneur dit à Osée : Appelle-la Sans-Miséricorde ; car désormais je ne ferai plus miséricorde à la maison d’Israël ; mais je l’oublierai, et l’effacerai de ma mémoire pour jamais.

Bible Crampon

Osée 1 v 6 - Elle conçut encore et enfanta une fille ; et Yahweh dit à Osée : " Nomme-la Lô-Ruchama, car je n’aurai plus compassion de la maison d’Israël pour lui pardonner ses péchés.

Bible de Sacy

Osée 1. 6 - Gomer ayant conçu encore, enfanta une fille ; et le Seigneur dit à Osée : Appelez-la, Lo-ruchama, c’est-à-dire , Sans-miséricorde ; parce qu’à l’avenir je ne serai plus touché de miséricorde pour la maison d’Israël, et je les oublierai d’un profond oubli.

Bible Vigouroux

Osée 1:6 - Elle conçut encore, et enfanta une fille. Et le Seigneur dit à Osée : Donne-lui le nom de Sans miséricorde, car à l’avenir je n’aurai plus de miséricorde pour la maison d’Israël, mais je les oublierai entièrement.
[1.6 Sans miséricorde ; à qui on ne fait pas miséricorde. ― Je n’aurai plus de pitié ; littéralement, je n’ajouterai pas à avoir de pitié. Voir sur cet hébraïsme le 2° à la fin des Observations préliminaires des Psaumes.]

Bible de Lausanne

Osée 1:6 - Et elle conçut encore, et enfanta une fille ; et il lui dit : Appelle-la du nom de Lo-Ruhama (Elle n’est pas bien-aimée) ; car je ne continuerai plus à avoir compassion de la maison d’Israël, de manière à leur pardonner entièrement.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Osée 1:6 - She conceived again and bore a daughter. And the Lord said to him, Call her name No Mercy, for I will no more have mercy on the house of Israel, to forgive them at all.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Osée 1. 6 - Gomer conceived again and gave birth to a daughter. Then the Lord said to Hosea, “Call her Lo-Ruhamah, for I will no longer show love to Israel, that I should at all forgive them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Osée 1.6 - And she conceived again, and bare a daughter. And God said unto him, Call her name Loruhamah: for I will no more have mercy upon the house of Israel; but I will utterly take them away.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Osée 1.6 - Concibió ella otra vez, y dio a luz una hija. Y le dijo Dios: Ponle por nombre Lo-ruhama, porque no me compadeceré más de la casa de Israel, sino que los quitaré del todo.

Bible en latin - Vulgate

Osée 1.6 - et concepit adhuc et peperit filiam et dixit ei voca nomen eius Absque misericordia quia non addam ultra misereri domui Israhel sed oblivione obliviscar eorum

Ancien testament en grec - Septante

Osée 1.6 - καὶ συνέλαβεν ἔτι καὶ ἔτεκεν θυγατέρα καὶ εἶπεν αὐτῷ κάλεσον τὸ ὄνομα αὐτῆς Οὐκ-ἠλεημένη διότι οὐ μὴ προσθήσω ἔτι ἐλεῆσαι τὸν οἶκον τοῦ Ισραηλ ἀλλ’ ἢ ἀντιτασσόμενος ἀντιτάξομαι αὐτοῖς.

Bible en allemand - Schlachter

Osée 1.6 - Und als sie wiederum empfing und eine Tochter gebar, sprach er zu ihm: Nenne sie Lo-Ruchama; denn ich werde mich des Hauses Israel fortan nicht mehr erbarmen, daß ich ihnen vergäbe!

Nouveau Testament en grec - SBL

Osée 1:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !