Comparateur des traductions bibliques
Daniel 8:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Daniel 8:4 - Je vis le bélier qui frappait de ses cornes à l’occident, au septentrion et au midi ; aucun animal ne pouvait lui résister, et il n’y avait personne pour délivrer ses victimes ; il faisait ce qu’il voulait, et il devint puissant.

Parole de vie

Daniel 8.4 - Je vois le bélier donner des coups de corne en direction de l’ouest, du nord et du sud. Aucune autre bête n’est capable de lui résister. Personne ne peut délivrer quelqu’un de son pouvoir. Il fait ce qui lui plaît et devient de plus en plus fort.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Daniel 8. 4 - Je vis le bélier qui frappait de ses cornes à l’occident, au septentrion et au midi ; aucun animal ne pouvait lui résister, et il n’y avait personne pour délivrer ses victimes ; il faisait ce qu’il voulait, et il devint puissant.

Bible Segond 21

Daniel 8: 4 - J’ai vu le bélier frapper avec ses cornes vers l’ouest, le nord et le sud. Aucun animal ne pouvait lui résister et il n’y avait personne pour délivrer ses victimes de son pouvoir. Il faisait ce qu’il voulait et il est devenu grand.

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 8:4 - Puis je vis le bélier frapper en direction de l’ouest, du nord et du sud, et aucune bête ne pouvait lui résister ni lui échapper. Il agissait à sa guise et il grandissait.

Bible en français courant

Daniel 8. 4 - Je vis le bélier donner des coups de cornes en direction de l’ouest, du nord et du sud. Aucune autre bête n’était capable de lui résister, et on ne pouvait arracher personne à son pouvoir. Il agissait comme bon lui semblait et sa puissance ne cessait pas de grandir.

Bible Annotée

Daniel 8,4 - Je vis le bélier heurtant de ses cornes vers l’occident, vers le septentrion et vers le midi ; et aucune bête ne tenait devant lui, et il n’y avait personne qui délivrât de sa puissance ; il faisait ce qu’il voulait et grandissait.

Bible Darby

Daniel 8, 4 - Je vis le bélier heurtant vers l’occident, et vers le nord, et vers le midi ; et aucune bête ne pouvait tenir devant lui, et il n’y avait personne qui pût délivrer de sa main ; et il fit selon son gré, et devint grand.

Bible Martin

Daniel 8:4 - Je vis ce bélier heurtant des cornes contre l’Occident, et contre l’Aquilon, et contre le Midi, et pas une bête ne pouvait subsister devant lui, et il n’y avait personne qui lui pût rien ôter, mais il agissait selon sa volonté, et devenait grand.

Parole Vivante

Daniel 8:4 - Puis je vis le bélier frapper l’air de ses cornes, en direction de l’ouest, du nord et du sud, et personne ne pouvait lui résister ni lui échapper. Il agissait à sa guise et devint très puissant.

Bible Ostervald

Daniel 8.4 - Et je vis le bélier qui frappait de ses cornes vers l’occident, vers le nord et vers le midi ; et aucune bête ne pouvait subsister devant lui, et il n’y avait personne qui délivrât de sa puissance ; mais il faisait tout ce qu’il voulait, et il devint grand.

Grande Bible de Tours

Daniel 8:4 - Ensuite je vis ce bélier qui frappait de ses cornes contre l’occident, contre l’aquilon et contre le midi ; aucune bête ne pouvait lui résister, ni se soustraire à sa puissance ; et il fit selon sa volonté, et devint puissant.

Bible Crampon

Daniel 8 v 4 - Je vis le bélier heurtant de ses cornes vers l’occident, vers le septentrion et vers le midi ; aucune bête ne tenait devant lui, et personne ne délivrait de sa main ; il faisait ce qu’il voulait et grandissait.

Bible de Sacy

Daniel 8. 4 - Après cela je vis que ce bélier donnait des coups de corne contre l’Occident, contre l’Aquilon et contre le Midi, et toutes les bêtes ne pouvaient lui résister, ni se délivrer de sa puissance : en sorte qu’il fit tout ce qu’il voulut, et il devint fort puissant.

Bible Vigouroux

Daniel 8:4 - je vis que ce bélier donnait des coups de corne contre l’occident, contre l’aquilon et contre le midi ; et toutes les (aucune) bête(s) ne pouvai(en)t lui résister, ni se délivrer de sa main ; il fit ce qu’il voulut, et il devint (très) puissant.
[8.4 Et il devint très puissant. Les rois de Perse étendirent en effet de proche en proche leurs conquêtes, sans trouver de résistance.]

Bible de Lausanne

Daniel 8:4 - Je vis le bélier heurtant vers la mer, et vers le nord, et vers le midi, et aucune bête ne pouvait tenir devant lui, et il n’y avait personne qui délivrât de sa puissance
{Héb. de sa main.} et il faisait à son gré, et il grandit.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Daniel 8:4 - I saw the ram charging westward and northward and southward. No beast could stand before him, and there was no one who could rescue from his power. He did as he pleased and became great

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Daniel 8. 4 - I watched the ram as it charged toward the west and the north and the south. No animal could stand against it, and none could rescue from its power. It did as it pleased and became great.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Daniel 8.4 - I saw the ram pushing westward, and northward, and southward; so that no beasts might stand before him, neither was there any that could deliver out of his hand; but he did according to his will, and became great.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Daniel 8.4 - Vi que el carnero hería con los cuernos al poniente, al norte y al sur, y que ninguna bestia podía parar delante de él, ni había quien escapase de su poder; y hacía conforme a su voluntad, y se engrandecía.

Bible en latin - Vulgate

Daniel 8.4 - vidi arietem cornibus ventilantem contra occidentem, et contra aquilonem, et contra meridiem, et omnes bestiae non poterant resistere ei, neque liberari de manu ejus; fecitque secundum voluntatem suam, magnificatus est.

Ancien testament en grec - Septante

Daniel 8.4 - μετὰ δὲ ταῦτα εἶδον τὸν κριὸν κερατίζοντα πρὸς ἀνατολὰς καὶ πρὸς βορρᾶν καὶ πρὸς δυσμὰς καὶ μεσημβρίαν καὶ πάντα τὰ θηρία οὐκ ἔστησαν ἐνώπιον αὐτοῦ καὶ οὐκ ἦν ὁ ῥυόμενος ἐκ τῶν χειρῶν αὐτοῦ καὶ ἐποίει ὡς ἤθελε καὶ ὑψώθη.

Bible en allemand - Schlachter

Daniel 8.4 - Ich sah, wie der Widder gegen Westen, Norden und Süden stieß und daß kein Tier vor ihm bestehen und niemand aus seiner Gewalt erretten konnte; sondern er tat, was er wollte, und ward groß.

Nouveau Testament en grec - SBL

Daniel 8:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !