Comparateur des traductions bibliques
Daniel 8:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Daniel 8:3 - Je levai les yeux, je regardai, et voici, un bélier se tenait devant le fleuve, et il avait des cornes ; ces cornes étaient hautes, mais l’une était plus haute que l’autre, et elle s’éleva la dernière.

Parole de vie

Daniel 8.3 - Pendant que je regarde, je vois un bélier qui se tient au bord de la rivière. Il a deux grandes cornes, mais celle qui a poussé la deuxième est plus grande que l’autre.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Daniel 8. 3 - Je levai les yeux, je regardai, et voici, un bélier se tenait devant le fleuve, et il avait des cornes ; ces cornes étaient hautes, mais l’une était plus haute que l’autre, et elle s’éleva la dernière.

Bible Segond 21

Daniel 8: 3 - J’ai levé les yeux et regardé : un bélier se tenait devant le fleuve et il avait des cornes. Ces cornes étaient hautes. L’une était plus haute que l’autre, mais c’était la plus haute qui avait poussé la dernière.

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 8:3 - Je levai les yeux et je vis un bélier qui se tenait devant le fleuve. Il avait deux très hautes cornes ; l’une d’elles, celle qui avait poussé la dernière, était plus grande que l’autre.

Bible en français courant

Daniel 8. 3 - Tandis que je regardais, je vis un bélier qui se tenait sur le bord de la rivière. Il avait deux cornes de grande taille; toutefois celle qui avait poussé en dernier était plus grande que l’autre.

Bible Annotée

Daniel 8,3 - Je levai les yeux et j’aperçus un bélier qui se tenait devant le fleuve ; il avait deux cornes, ces cornes étaient hautes, et l’une était plus haute que l’autre, et la plus haute croissait la dernière.

Bible Darby

Daniel 8, 3 - Et je levai les yeux, et je vis ; et voici, un bélier se tenait devant le fleuve, et il avait deux cornes ; et les deux cornes étaient hautes, et l’une était plus haute que l’autre, et la plus haute s’éleva la dernière.

Bible Martin

Daniel 8:3 - Et j’élevai mes yeux, et regardai ; et voici, un bélier se tenait près du fleuve, et il avait deux cornes ; et les deux cornes étaient hautes ; mais l’une était plus haute que l’autre, et la plus haute s’élevait sur le derrière.

Parole Vivante

Daniel 8:3 - Je levai les yeux et j’aperçus un bélier en face du rivage. Il avait de très hautes cornes ; l’une d’elles, celle qui avait poussé la dernière, était plus grande que l’autre.

Bible Ostervald

Daniel 8.3 - Je levai les yeux, je regardai, et voici, un bélier se tenait devant le fleuve ; et il avait deux cornes, et ces deux cornes étaient hautes, mais l’une était plus haute que l’autre, et la plus haute s’éleva la dernière.

Grande Bible de Tours

Daniel 8:3 - Je levai les yeux, je regardai, et voilà qu’un bélier se tenait devant un marais, ayant des cornes très hautes, l’une plus élevée que l’autre, et qui croissait peu à peu*.
Ce bélier figure l’empire des Perses et des Mèdes. (Vers. 20.) Ses deux cornes marquent les deux puissances qui composaient ce grand État, et celle des deux qui était plus grande que l’autre, et qui croissait peu à peu, désigne les Perses, dont le roi Cyrus s’agrandit beaucoup par les conquêtes qu’il fit en différents temps.

Bible Crampon

Daniel 8 v 3 - Je levai les yeux et je vis : et voici qu’un bélier se tenait devant le fleuve ; il avait deux cornes ; les deux cornes étaient hautes, mais l’une était plus haute que l’autre, et la plus haute s’élevait la dernière.

Bible de Sacy

Daniel 8. 3 - Je levai les yeux, et je vis un bélier qui se tenait devant le marais ; il avait les cornes élevées, et l’une l’était plus que l’autre, et croissait peu à peu.

Bible Vigouroux

Daniel 8:3 - Je levai les yeux et je vis ; et voici qu’un bélier se tenait devant le marais ; il avait des cornes élevées, et l’une était plus haute que l’autre et croissait peu à peu. Après cela
[8.3 Un bélier. Ce bélier représente l’empire des Perses et des Mèdes (voir verset 20). La corne la plus élevée signifie la puissance des Perses, supérieure à celle des Mèdes, figurée par la corne moins élevée.]

Bible de Lausanne

Daniel 8:3 - Et je levai les yeux, et je vis, et voici un bélier qui se tenait devant le fleuve, et il avait deux cornes ; et les deux cornes étaient hautes, mais l’une plus haute que l’autre, et la plus haute montait en dernier lieu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Daniel 8:3 - I raised my eyes and saw, and behold, a ram standing on the bank of the canal. It had two horns, and both horns were high, but one was higher than the other, and the higher one came up last

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Daniel 8. 3 - I looked up, and there before me was a ram with two horns, standing beside the canal, and the horns were long. One of the horns was longer than the other but grew up later.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Daniel 8.3 - Then I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, there stood before the river a ram which had two horns: and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher came up last.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Daniel 8.3 - Alcé los ojos y miré, y he aquí un carnero que estaba delante del río, y tenía dos cuernos; y aunque los cuernos eran altos, uno era más alto que el otro; y el más alto creció después.

Bible en latin - Vulgate

Daniel 8.3 - Et levavi oculos meos, et vidi: et ecce aries unus stabat ante paludem, habens cornua excelsa, et unum excelsius altero atque succrescens. Postea

Ancien testament en grec - Septante

Daniel 8.3 - ἀναβλέψας εἶδον κριὸν ἕνα μέγαν ἑστῶτα ἀπέναντι τῆς πύλης καὶ εἶχε κέρατα καὶ τὸ ἓν ὑψηλότερον τοῦ ἑτέρου καὶ τὸ ὑψηλότερον ἀνέβαινε.

Bible en allemand - Schlachter

Daniel 8.3 - Und ich hob meine Augen auf und schaute und siehe, da stand vor dem Flusse ein Widder, der hatte zwei Hörner, und beide Hörner waren hoch; aber das eine war höher als das andere, und das höhere wuchs zuletzt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Daniel 8:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !