Comparateur des traductions bibliques
Daniel 8:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Daniel 8:5 - Comme je regardais attentivement, voici, un bouc venait de l’occident, et parcourait toute la terre à sa surface, sans la toucher ; ce bouc avait une grande corne entre les yeux.

Parole de vie

Daniel 8.5 - Pendant que je réfléchis à ce que je vois, un bouc arrive de l’ouest. Il se déplace très rapidement sur toute la terre. Ce bouc a une corne remarquable entre les yeux.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Daniel 8. 5 - Comme je regardais attentivement, voici, un bouc venait de l’occident, et parcourait toute la terre à sa surface, sans la toucher ; ce bouc avait une grande corne entre les yeux.

Bible Segond 21

Daniel 8: 5 - Pendant que je regardais attentivement, un bouc est arrivé de l’ouest, parcourant toute la surface de la terre sans toucher la terre. Ce bouc avait une corne impressionnante entre les yeux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 8:5 - Tandis que je réfléchissais, je vis un bouc arriver de l’occident ; il parcourait toute l’étendue de la terre, sans toucher le sol. Il avait une corne proéminente entre les yeux.

Bible en français courant

Daniel 8. 5 - « Pendant que je réfléchissais à tout cela, je vis un bouc arriver de l’occident; il parcourait toute la terre sans même toucher le sol. Ce bouc avait une corne impressionnante entre les yeux.

Bible Annotée

Daniel 8,5 - Et moi, je considérais, et voici, un jeune bouc venait du couchant sur la face de toute la terre, sans toucher la terre ; et ce bouc avait une corne très apparente entre les yeux.

Bible Darby

Daniel 8, 5 - Et je considérais, et voici, un bouc venant du couchant sur la face de toute la terre, et qui ne touchait pas la terre ; et le bouc avait une corne de grande apparence entre ses yeux.

Bible Martin

Daniel 8:5 - Et comme je regardais cela, voici, un bouc d’entre les chèvres venait de l’Occident sur le dessus de toute la terre, et ne touchait point à terre ; et ce bouc avait entre ses yeux une corne, qui paraissait beaucoup.

Parole Vivante

Daniel 8:5 - Tandis que j’étais en train de réfléchir à ce que cela pouvait signifier, je vis soudain un bouc surgir de l’occident. Il parcourait toute l’étendue de la terre, ses pieds rasant le sol sans même le toucher. Il avait une corne proéminente entre les yeux.

Bible Ostervald

Daniel 8.5 - Et comme je regardais attentivement, voici, un bouc venait de l’occident, parcourant toute la terre sans toucher le sol ; ce bouc avait une corne considérable entre les yeux.

Grande Bible de Tours

Daniel 8:5 - J’étais attentif, et voici qu’un bouc venait de l’occident sur la face de la terre, sans la toucher, et il avait une corne très grande entre les yeux.

Bible Crampon

Daniel 8 v 5 - Et moi, je considérais avec attention, et voici qu’un jeune bouc venait de l’occident sur la face de toute la terre, sans toucher la terre, et le bouc avait entre les yeux une corne très apparente.

Bible de Sacy

Daniel 8. 5 - J’étais attentif à ce que je voyais  : et en même temps un bouc vint de l’Occident sur la face de toute la terre, sans qu’il touchât néanmoins la terre ; et ce bouc avait une corne fort grande entre les deux yeux.

Bible Vigouroux

Daniel 8:5 - Et j’étais attentif ; et voici qu’un bouc (de chèvres, note) venait de l’occident sur la face de toute la terre, sans toucher la terre ; or ce bouc avait une grande corne (remarquable) entre les yeux.
[8.5 Bouc de chèvres. Voir sur la valeur de cette expression, Ezéchiel, 43, 22. Ce bouc représente la monarchie des Grecs ; la corne, le premier de leurs rois, Alexandre le Grand (voir verset 21) ; la rapidité de la course de ce bouc, la rapidité des conquêtes de ce prince.]

Bible de Lausanne

Daniel 8:5 - Et comme je considérais [cela], voici un bouc venant de la région du couchant, sur la face de toute la terre, et ne touchant pas la terre ; et le bouc avait une corne de grande apparence entre ses yeux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Daniel 8:5 - As I was considering, behold, a male goat came from the west across the face of the whole earth, without touching the ground. And the goat had a conspicuous horn between his eyes

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Daniel 8. 5 - As I was thinking about this, suddenly a goat with a prominent horn between its eyes came from the west, crossing the whole earth without touching the ground.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Daniel 8.5 - And as I was considering, behold, an he goat came from the west on the face of the whole earth, and touched not the ground: and the goat had a notable horn between his eyes.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Daniel 8.5 - Mientras yo consideraba esto, he aquí un macho cabrío venía del lado del poniente sobre la faz de toda la tierra, sin tocar tierra; y aquel macho cabrío tenía un cuerno notable entre sus ojos.

Bible en latin - Vulgate

Daniel 8.5 - Et ego intelligebam: ecce autem hircus caprarum veniebat ab occidente super faciem totius terrae, et non tangebat terram; porro hircus habebat cornu insigne inter oculos suos.

Ancien testament en grec - Septante

Daniel 8.5 - καὶ ἐγὼ διενοούμην καὶ ἰδοὺ τράγος αἰγῶν ἤρχετο ἀπὸ δυσμῶν ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς καὶ οὐχ ἥπτετο τῆς γῆς καὶ ἦν τοῦ τράγου κέρας ἓν ἀνὰ μέσον τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Daniel 8.5 - Während ich nun aufmerkte, siehe, da kam ein Ziegenbock von Westen her über die ganze Erde, ohne den Erdboden zu berühren; der Bock aber hatte ein ansehnliches Horn zwischen seinen Augen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Daniel 8:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !