Comparateur des traductions bibliques
Daniel 8:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Daniel 8:18 - Comme il me parlait, je restai frappé d’étourdissement, la face contre terre. Il me toucha, et me fit tenir debout à la place où je me trouvais.

Parole de vie

Daniel 8.18 - Pendant que Gabriel me parle, je m’évanouis, le front contre le sol. Il me touche et me relève.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Daniel 8. 18 - Comme il me parlait, je restai frappé d’étourdissement, la face contre terre. Il me toucha, et me fit tenir debout à la place où je me trouvais.

Bible Segond 21

Daniel 8: 18 - Pendant qu’il me parlait, j’étais plongé dans une profonde torpeur, le visage contre terre. Il m’a touché et m’a fait me tenir debout là où je me trouvais.

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 8:18 - Pendant qu’il me parlait, je perdis connaissance et tombai face contre terre ; mais il me toucha et me remit debout sur place.

Bible en français courant

Daniel 8. 18 - Pendant qu’il me parlait, j’avais toujours le visage contre terre et je perdis connaissance. Il me toucha et me remit debout,

Bible Annotée

Daniel 8,18 - Et comme il me parlait, je tombai par terre sur ma face, frappé d’assoupissement ; mais il me toucha et me fit tenir debout.

Bible Darby

Daniel 8, 18 - Or, comme il parlait avec moi, j’étais dans une profonde stupeur, ma face contre la terre ; et il me toucha et me fit tenir debout à la place où j’étais.

Bible Martin

Daniel 8:18 - Et comme il parlait avec moi, je m’assoupis ayant le visage contre terre ; puis il me toucha, et me fit tenir debout dans le lieu où je me tenais.

Parole Vivante

Daniel 8:18 - Pendant qu’il me parlait, je perdis connaissance et j’étais couché par terre sur ma face, mais il me toucha et me remit debout sur place.

Bible Ostervald

Daniel 8.18 - Et comme il me parlait, je m’assoupis la face contre terre ; mais il me toucha et me fit tenir debout à la place où j’étais.

Grande Bible de Tours

Daniel 8:18 - Et, comme il me parlait, je tombai le visage contre terre. Alors il me toucha, me fit tenir debout sur mes pieds,

Bible Crampon

Daniel 8 v 18 - Comme il me parlait, je tombai par terre sur ma face, frappé d’assoupissement ; mais il me toucha et me fit tenir debout, au lieu où je me tenais.

Bible de Sacy

Daniel 8. 18 - Et lorsqu’il me parlait encore, je tombai le visage contre terre : alors il me toucha, et m’ayant fait tenir debout,

Bible Vigouroux

Daniel 8:18 - Et, comme il me parlait, je tombai le visage contre terre ; et il me toucha et me replaça debout

Bible de Lausanne

Daniel 8:18 - Et pendant qu’il parlait avec moi, j’étais profondément endormi, couché à terre sur ma face ; mais il me toucha, et me releva à la place où je me tenais.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Daniel 8:18 - And when he had spoken to me, I fell into a deep sleep with my face to the ground. But he touched me and made me stand up.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Daniel 8. 18 - While he was speaking to me, I was in a deep sleep, with my face to the ground. Then he touched me and raised me to my feet.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Daniel 8.18 - Now as he was speaking with me, I was in a deep sleep on my face toward the ground: but he touched me, and set me upright.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Daniel 8.18 - Mientras él hablaba conmigo, caí dormido en tierra sobre mi rostro; y él me tocó, y me hizo estar en pie.

Bible en latin - Vulgate

Daniel 8.18 - Cumque loqueretur ad me, collapsus sum pronus in terram; et tetigit me, et statuit me in gradu meo,

Ancien testament en grec - Septante

Daniel 8.18 - καὶ λαλοῦντος αὐτοῦ μετ’ ἐμοῦ ἐκοιμήθην ἐπὶ πρόσωπον χαμαί καὶ ἁψάμενός μου ἤγειρέ με ἐπὶ τοῦ τόπου.

Bible en allemand - Schlachter

Daniel 8.18 - Als er aber mit mir redete, sank ich ohnmächtig zur Erde auf mein Angesicht. Er aber rührte mich an und stellte mich wieder auf meinen Standort.

Nouveau Testament en grec - SBL

Daniel 8:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !