Comparateur des traductions bibliques
Daniel 8:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Daniel 8:19 - Puis il me dit : Je vais t’apprendre, ce qui arrivera au terme de la colère, car il y a un temps marqué pour la fin.

Parole de vie

Daniel 8.19 - Puis il me dit : « Je vais te faire connaître ce qui arrivera au moment fixé, quand la colère de Dieu cessera.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Daniel 8. 19 - Puis il me dit : Je vais t’apprendre ce qui arrivera au terme de la colère, car il y a un temps marqué pour la fin.

Bible Segond 21

Daniel 8: 19 - Puis il m’a dit : « Je vais te faire connaître ce qui arrivera au terme de la colère, car il y a un moment fixé pour la fin.

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 8:19 - Puis il me dit : - Je vais te révéler ce qui arrivera à la fin du temps de la colère divine, car un terme lui a été assigné.

Bible en français courant

Daniel 8. 19 - puis il me dit: “Je vais te révéler ce qui arrivera au moment, déjà fixé, où la colère de Dieu prendra fin.

Bible Annotée

Daniel 8,19 - Et il dit : Voici je vais t’apprendre ce qui arrivera au dernier temps de la colère, car c’est pour l’époque de la fin.

Bible Darby

Daniel 8, 19 - Et il dit : Voici, je te fais connaître ce qui aura lieu à la fin de l’indignation ; car à un temps déterminé sera la fin.

Bible Martin

Daniel 8:19 - Et il dit : Voici, je te ferai savoir ce qui arrivera à la fin de l’indignation ; car il y a une assignation déterminée.

Parole Vivante

Daniel 8:19 - Puis il me dit :
— Je vais te révéler ce qui arrivera à la fin du temps de la colère (divine), car un terme lui a été assigné.

Bible Ostervald

Daniel 8.19 - Et il dit : Voici, je vais t’apprendre ce qui arrivera au dernier temps de la colère, car il y a un temps marqué pour la fin.

Grande Bible de Tours

Daniel 8:19 - Et me dit : Je te ferai voir ce qui doit arriver au dernier jour de la malédiction, car le temps en est marqué.

Bible Crampon

Daniel 8 v 19 - Et il dit : " Voici que je vais t’apprendre ce qui arrivera au dernier temps de la colère ; car c’est pour le temps de la fin.

Bible de Sacy

Daniel 8. 19 - il me dit : Je vous ferai voir ce qui doit arriver dans la suite au jour de la malédiction, parce que le temps de ces visions viendra enfin.

Bible Vigouroux

Daniel 8:19 - puis il me dit : Je te montrerai ce qui doit arriver à la fin de la malédiction, car le temps s’accomplira (a sa fin).
[8.19 Le temps a sa fin ; le temps de ces visions s’accomplira enfin.]

Bible de Lausanne

Daniel 8:19 - Et il dit : Voici, je te fais connaître ce qui arrivera dans le dernier temps de l’indignation ; car c’est pour la saison de la fin.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Daniel 8:19 - He said, Behold, I will make known to you what shall be at the latter end of the indignation, for it refers to the appointed time of the end.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Daniel 8. 19 - He said: “I am going to tell you what will happen later in the time of wrath, because the vision concerns the appointed time of the end.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Daniel 8.19 - And he said, Behold, I will make thee know what shall be in the last end of the indignation: for at the time appointed the end shall be.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Daniel 8.19 - Y dijo: He aquí yo te enseñaré lo que ha de venir al fin de la ira; porque eso es para el tiempo del fin.

Bible en latin - Vulgate

Daniel 8.19 - dixitque mihi: Ego ostendam tibi quae futura sunt in novissimo maledictionis, quoniam habet tempus finem suum.

Ancien testament en grec - Septante

Daniel 8.19 - καὶ εἶπέ μοι ἰδοὺ ἐγὼ ἀπαγγέλλω σοι ἃ ἔσται ἐπ’ ἐσχάτου τῆς ὀργῆς τοῖς υἱοῖς τοῦ λαοῦ σου ἔτι γὰρ εἰς ὥρας καιροῦ συντελείας μενεῖ.

Bible en allemand - Schlachter

Daniel 8.19 - Und er sprach: Siehe, ich tue dir kund, was das Zorngericht für einen Ausgang nehmen wird; denn zu einer bestimmten Zeit wird das Ende sein.

Nouveau Testament en grec - SBL

Daniel 8:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !