Comparateur des traductions bibliques
Daniel 7:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Daniel 7:26 - Puis viendra le jugement, et on lui ôtera sa domination, qui sera détruite et anéantie pour jamais.

Parole de vie

Daniel 7.26 - Ensuite, il y aura dans le ciel un jugement qui enlèvera le pouvoir à ce royaume. Ainsi il disparaîtra et sera détruit.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Daniel 7. 26 - Puis viendra le jugement, et on lui ôtera sa domination, qui sera détruite et anéantie pour jamais.

Bible Segond 21

Daniel 7: 26 - Puis le jugement viendra et on lui retirera sa domination : elle sera définitivement détruite et anéantie.

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 7:26 - Mais alors, la cour de justice siégera et on ôtera la domination à ce roi pour l’exterminer et le faire périr définitivement.

Bible en français courant

Daniel 7. 26 - Ensuite le tribunal céleste siégera et le privera de sa souveraineté; cette souveraineté sera anéantie, définitivement détruite.

Bible Annotée

Daniel 7,26 - Et le jugement se tiendra, et on lui ôtera sa domination pour le détruire et l’anéantir pour toujours.

Bible Darby

Daniel 7, 26 - Et le jugement s’assiéra ; et on lui ôtera la domination, pour la détruire et la faire périr jusqu’à la fin.

Bible Martin

Daniel 7:26 - Mais le jugement se tiendra, et on [lui] ôtera sa domination, en le détruisant et le faisant périr, jusqu’à en voir la fin.

Parole Vivante

Daniel 7:26 - Mais alors, la Cour de Justice (céleste) siégera et on le dépouillera de sa domination pour l’exterminer et le perdre définitivement.

Bible Ostervald

Daniel 7.26 - Puis viendra le jugement, et on lui ôtera sa domination, pour la détruire et la faire périr jusqu’à la fin.

Grande Bible de Tours

Daniel 7:26 - Ensuite le jugement se tiendra, afin que la puissance lui soit ôtée, qu’il soit brisé, et qu’il périsse pour jamais,

Bible Crampon

Daniel 7 v 26 - Et le jugement se tiendra, et on lui ôtera sa domination pour le détruire et l’anéantir pour toujours.

Bible de Sacy

Daniel 7. 26 - Le jugement se tiendra ensuite, afin que la puissance soit ôtée à cet homme, qu’elle soit entièrement détruite, et qu’il périsse pour jamais ;

Bible Vigouroux

Daniel 7:26 - Alors le jugement se tiendra, afin que la puissance lui soit enlevée, qu’il soit détruit et qu’il disparaisse à jamais,
[7.26 Et le jugement, etc. La plupart des interprètes rapportent ceci à la ruine de l’Antéchrist, et au jugement dernier.]

Bible de Lausanne

Daniel 7:26 - Puis le jugement siégera, et on mettra fin à sa domination, en la détruisant et en la faisant périr jusqu’à la fin.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Daniel 7:26 - But the court shall sit in judgment,
and his dominion shall be taken away,
to be consumed and destroyed to the end.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Daniel 7. 26 - “ ‘But the court will sit, and his power will be taken away and completely destroyed forever.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Daniel 7.26 - But the judgment shall sit, and they shall take away his dominion, to consume and to destroy it unto the end.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Daniel 7.26 - Pero se sentará el Juez, y le quitarán su dominio para que sea destruido y arruinado hasta el fin,

Bible en latin - Vulgate

Daniel 7.26 - Et judicium sedebit, ut auferatur potentia, et conteratur, et dispereat usque in finem;

Ancien testament en grec - Septante

Daniel 7.26 - καὶ ἡ κρίσις καθίσεται καὶ τὴν ἐξουσίαν ἀπολοῦσι καὶ βουλεύσονται μιᾶναι καὶ ἀπολέσαι ἕως τέλους.

Bible en allemand - Schlachter

Daniel 7.26 - Aber das Gericht wird sich setzen und ihm die Gewalt wegnehmen, sie endgültig vertilgen und vernichten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Daniel 7:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !