Comparateur des traductions bibliques
Daniel 7:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Daniel 7:25 - Il prononcera des paroles contre le Très Haut, il opprimera les saints du Très Haut, et il espérera changer les temps et la loi ; et les saints seront livrés entre ses mains pendant un temps, des temps, et la moitié d’un temps.

Parole de vie

Daniel 7.25 - Il parlera contre le Dieu très-haut et il fera souffrir le peuple qui lui appartient. Il aura l’intention de changer les jours des fêtes et la loi du peuple de Dieu. Ce peuple sera en son pouvoir pendant trois ans et demi.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Daniel 7. 25 - Il prononcera des paroles contre le Très-Haut, il opprimera les saints du Très-Haut, et il espérera changer les temps et la loi ; et les saints seront livrés entre ses mains pendant un temps, des temps, et la moitié d’un temps.

Bible Segond 21

Daniel 7: 25 - Par ses paroles il s’opposera au Très-Haut. Il opprimera les saints du Très-Haut et projettera de changer les temps et la loi. Les saints seront livrés à son pouvoir pendant un temps, deux temps et la moitié d’un temps.

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 7:25 - Il proférera des paroles contre le Très-Haut, opprimera les membres du peuple saint, entreprendra de changer le calendrier et la loi ; pendant trois temps et demi, le peuple saint sera livré à sa merci.

Bible en français courant

Daniel 7. 25 - Il prononcera des paroles insolentes à l’égard du Dieu très-haut et opprimera le peuple qui lui appartient en propre; il formera le projet de modifier le calendrier et les lois religieuses du peuple de Dieu, et celui-ci sera livré à son pouvoir pendant trois ans et demi.

Bible Annotée

Daniel 7,25 - Il proférera des paroles contre le Très-Haut, il opprimera les saints du Très-Haut et se proposera de changer temps et loi, et les saints seront livrés en sa main jusqu’à un temps, des temps, et une moitié de temps.

Bible Darby

Daniel 7, 25 - Et il proférera des paroles contre le Très-haut, et il consumera les saints des lieux très-hauts, et il pensera changer les saisons et la loi, et elles seront livrées en sa main jusqu’à un temps et des temps et une moitié de temps.

Bible Martin

Daniel 7:25 - Il proférera des paroles contre le Souverain, et détruira les Saints du Souverain, et pensera de pouvoir changer les temps et la Loi ; et [les Saints] seront livrés en sa main jusqu’à un temps, et des temps, et une moitié de temps.

Parole Vivante

Daniel 7:25 - Il lancera des paroles blasphématoires contre le Très-Haut, persécutera le peuple de ses saints et entreprendra de changer le calendrier et les lois. Pendant trois ans et demi, les saints seront à sa merci.

Bible Ostervald

Daniel 7.25 - Il prononcera des paroles contre le Souverain, il opprimera les saints du Souverain, et pensera à changer les temps et la loi ; et les saints seront livrés en sa main pendant un temps, des temps et la moitié d’un temps.

Grande Bible de Tours

Daniel 7:25 - Il parlera contre le Très-Haut ; il foulera aux pieds ses saints, et il croira qu’il peut changer les temps et les lois ; et ils seront livrés entre ses mains jusqu’à un temps, deux temps, et la moitié d’un temps*.
Les interprètes expliquent diversement cet espace de temps, selon l’application qu’ils en font à Antiochus ou à l’Antechrist.

Bible Crampon

Daniel 7 v 25 - Il proférera des paroles contre le Très-Haut, il opprimera les Saints du Très-Haut, et formera le dessein de changer les temps et la loi, et les Saints seront livrés en sa main jusqu’à un temps, des temps et une moitié de temps.

Bible de Sacy

Daniel 7. 25 - Il parlera insolemment contre le Très-Haut, il foulera aux pieds les saints du Très-Haut, et il s’imaginera qu’il pourra changer les temps et les lois, et ils seront livrés entre ses mains jusqu’à un temps, deux temps, et la moitié d’un temps.

Bible Vigouroux

Daniel 7:25 - Il proférera des paroles contre le Très-Haut, il écrasera les saints du Très-Haut, et il pensera qu’il pourra changer les temps et les lois ; et ils seront livrés entre ses mains pendant un temps et des temps, et la moitié d’un temps.
[7.25 Il proférera, etc. ; ce qui convient non seulement à l’Antéchrist (voir Apocalypse, 13, 6), mais aussi à Antiochus Epiphane (voir Daniel, 8, 23 ; 1 Machabées, 1, vv. 23, 43-53 ; 2 Machabées, 9, 28), et à Mahomet lui-même, qui a établi sa nouvelle loi à main armée. ― Un temps, etc. ; c’est-à-dire l’espace de trois ans et demi, suivant l’opinion commune, qui applique ce passage à la persécution de l’Antéchrist (voir Apocalypse, 12, 6 ; 13, 5). L’historien Josèphe dit expressément, dans la préface de son Histoire de la guerre des Juifs, qu’Antiochus Epiphane posséda Jérusalem trois ans et six mois. Mais par rapport à l’empire de Mahomet, il semble que ces temps doivent être pris autrement que pour les autres empires.]

Bible de Lausanne

Daniel 7:25 - Et il proférera des paroles contre le Très-Haut, et il réduira à l’extrémité les saints du Très-Haut ; et il pensera à changer les époques et la loi ; et ils seront livrés en sa main jusqu’à un temps, et des temps, et une moitié de temps.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Daniel 7:25 - He shall speak words against the Most High,
and shall wear out the saints of the Most High,
and shall think to change the times and the law;
and they shall be given into his hand
for a time, times, and half a time.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Daniel 7. 25 - He will speak against the Most High and oppress his holy people and try to change the set times and the laws. The holy people will be delivered into his hands for a time, times and half a time.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Daniel 7.25 - And he shall speak great words against the most High, and shall wear out the saints of the most High, and think to change times and laws: and they shall be given into his hand until a time and times and the dividing of time.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Daniel 7.25 - Y hablará palabras contra el Altísimo, y a los santos del Altísimo quebrantará, y pensará en cambiar los tiempos y la ley; y serán entregados en su mano hasta tiempo, y tiempos, y medio tiempo.

Bible en latin - Vulgate

Daniel 7.25 - Et sermones contra Excelsum loquetur, et sanctos Altissimi conteret, et putabit quod possit mutare tempora, et leges; et tradentur in manu ejus usque ad tempus, et tempora, et dimidium temporis.

Ancien testament en grec - Septante

Daniel 7.25 - καὶ ῥήματα εἰς τὸν ὕψιστον λαλήσει καὶ τοὺς ἁγίους τοῦ ὑψίστου κατατρίψει καὶ προσδέξεται ἀλλοιῶσαι καιροὺς καὶ νόμον καὶ παραδοθήσεται πάντα εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἕως καιροῦ καὶ καιρῶν καὶ ἕως ἡμίσους καιροῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Daniel 7.25 - Und er wird freche Reden gegen den Höchsten führen und die Heiligen des Allerhöchsten bedrücken und wird sich unterstehen, Festzeiten und Gesetz zu ändern, und sie werden in seine Gewalt gegeben sein eine Zeit, zwei Zeiten und eine halbe Zeit.

Nouveau Testament en grec - SBL

Daniel 7:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !