Comparateur des traductions bibliques
Daniel 6:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Daniel 6:8 - Maintenant, ô roi, confirme la défense, et écris le décret, afin qu’il soit irrévocable, selon la loi des Mèdes et des Perses, qui est immuable.

Parole de vie

Daniel 6.8 - Les chefs du royaume, les préfets, les satrapes, les ministres et les gouverneurs se sont réunis. Voici leur conseil : tu devrais publier une loi pour interdire, pendant 30 jours, d’adresser une prière à quelqu’un d’autre que toi, dieu ou être humain. Si quelqu’un le fait pendant ce temps, il devra être jeté dans la fosse aux lions.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Daniel 6. 8 - Maintenant, ô roi, confirme la défense, et écris le décret, afin qu’il soit irrévocable, selon la loi des Mèdes et des Perses, qui est immuable.

Bible Segond 21

Daniel 6: 8 - Tous les responsables du royaume, les intendants, les administrateurs, les conseillers et les gouverneurs sont d’avis que le roi proclame un édit comportant une interdiction sévère : toute personne qui, dans l’espace de 30 jours, adressera des prières à un autre, dieu ou homme, que toi, roi, sera jetée dans la fosse aux lions.

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 6:8 - Tous les ministres de l’empire, les préfets et les satrapes, les conseillers et les gouverneurs ont décidé à l’unanimité en conseil qu’il fallait publier un édit impérial pour mettre en vigueur une interdiction stricte. Selon cet édit, quiconque, pendant les trente jours qui suivent, adressera une prière à quelque dieu ou quelque homme que ce soit, si ce n’est à toi, Majesté, sera jeté dans la fosse aux lions.

Bible en français courant

Daniel 6. 8 - Les surintendants de l’empire, les préfets, les satrapes, les ministres et les gouverneurs ont tenu conseil et proposent au roi de promulguer et publier un décret impérial de la teneur suivante: “Durant une période de trente jours, quiconque adressera une prière à un dieu ou à un être humain autre que le roi lui-même devra être jeté dans la fosse aux lions.”

Bible Annotée

Daniel 6,8 - Maintenant, ô roi, rends une défense et fais-la enregistrer, afin qu’il n’y puisse être dérogé, selon la loi du Mède et du Perse, qui est irrévocable.

Bible Darby

Daniel 6, 8 - Maintenant, ô roi, établis la défense, et signe l’écrit afin qu’il ne soit pas changé, selon la loi des Mèdes et des Perses, qui ne peut être abrogée.

Bible Martin

Daniel 6:8 - Maintenant donc, ô Roi ! établis ce décret, et fais en écrire des Lettres afin qu’on ne le change point, selon que la Loi des Mèdes et des Perses est irrévocable.

Parole Vivante

Daniel 6:8 - Tous les ministres du royaume, les chefs et les satrapes, les conseillers et les gouverneurs ont décidé à l’unanimité dans leur conseil de demander au roi de publier un édit par lequel il interdise à quiconque, pendant les trente jours à venir, d’adresser une prière à quelque dieu ou homme que ce soit, si ce n’est à toi, ô roi. Tout contrevenant devra être jeté dans la fosse aux lions.

Bible Ostervald

Daniel 6.8 - Maintenant, ô roi ! confirme la défense, et mets-la par écrit, afin qu’il n’y soit rien changé, selon la loi des Mèdes et des Perses, qui est irrévocable.

Grande Bible de Tours

Daniel 6:8 - Tous les princes de votre royaume, les principaux officiers, les satrapes, les sénateurs et les juges sont d’avis de rendre un décret royal qui défende à qui que ce soit, pendant trente jours, d’adresser aucune demande à un dieu ou à un homme si ce n’est à vous, ô roi, sous peine d’être jeté dans la fosse aux lions.

Bible Crampon

Daniel 6 v 8 - Tous les ministres du royaume, les intendants, les satrapes, les conseillers et les gouverneurs se sont entendus pour rendre un édit royal et publier une défense portant que quiconque, dans l’espace de trente jours, adressera des prières à quelque dieu ou homme, si ce n’est à toi, ô roi, sera jeté dans la fosse aux lions.

Bible de Sacy

Daniel 6. 8 - Confirmez donc maintenant, ô roi ! cet avis, et faites cet édit ; afin qu’il demeure ferme comme ayant étc établi par les Mèdes et par les Perses, sans qu’il soit permis à personne de le violer.

Bible Vigouroux

Daniel 6:8 - Tous les princes de ton (votre) royaume, les magistrats et les satrapes, les sénateurs et les juges sont d’avis qu’il se fasse un édit royal, ordonnant que quiconque, durant l’espace de trente jours, adressera une demande à quelque dieu ou à quelque homme que ce soit, si ce n’est à toi (vous), ô roi, sera jeté dans la fosse aux lions.
[6.7 Dans la fosse aux lions. C’était, avec la fournaise, un des supplices les plus usités en Chaldée.]

Bible de Lausanne

Daniel 6:8 - Tous les princes de l’empire, les préfets et les satrapes, les conseillers et les gouverneurs ont délibéré d’instituer un statut royal et de donner force à une défense, portant que tout homme qui adressera une requête à un dieu ou à un homme quelconque, durant trente jours, sinon à toi, ô roi ! sera jeté dans la fosse aux lions.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Daniel 6:8 - Now, O king, establish the injunction and sign the document, so that it cannot be changed, according to the law of the Medes and the Persians, which cannot be revoked.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Daniel 6. 8 - Now, Your Majesty, issue the decree and put it in writing so that it cannot be altered — in accordance with the law of the Medes and Persians, which cannot be repealed.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Daniel 6.8 - Now, O king, establish the decree, and sign the writing, that it be not changed, according to the law of the Medes and Persians, which altereth not.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Daniel 6.8 - Ahora, oh rey, confirma el edicto y fírmalo, para que no pueda ser revocado, conforme a la ley de Media y de Persia, la cual no puede ser abrogada.

Bible en latin - Vulgate

Daniel 6.8 - Consilium inierunt omnes principes regni toi, magistratus, et satrapae, senatores, et judices, ut decretum imperatorium exeat, et edictum: Ut omnis qui petierit aliquam petitionem a quocumque deo et homine, usque ad triginta dies, nisi a te, rex, mittatur in lacum leonum.

Ancien testament en grec - Septante

Daniel 6.8 - ὁρισμὸν καὶ στάσιν ἐστήσαμεν ὅτι πᾶς ἄνθρωπος ὃς ἂν εὔξηται εὐχὴν ἢ ἀξιώσῃ ἀξίωμά τι παρὰ παντὸς θεοῦ ἕως ἡμερῶν τριάκοντα ἀλλ’ ἢ παρὰ Δαρείου τοῦ βασιλέως ῥιφήσεται εἰς τὸν λάκκον τῶν λεόντων.

Bible en allemand - Schlachter

Daniel 6.8 - Nun, o König, erlaß das Gebot und unterschreibe das Edikt, damit es unabänderlich sei wie das Gesetz der Meder und Perser, welches unwiderruflich ist.

Nouveau Testament en grec - SBL

Daniel 6:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !