Comparateur des traductions bibliques
Daniel 5:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Daniel 5:6 Louis Segond 1910 - Alors le roi changea de couleur, et ses pensées le troublèrent ; les jointures de ses reins se relâchèrent, et ses genoux se heurtèrent l’un contre l’autre.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Daniel 5:6 Nouvelle Édition de Genève - Alors le roi changea de couleur, et ses pensées le troublèrent ; les jointures de ses reins se relâchèrent, et ses genoux se heurtèrent l’un contre l’autre.

Bible Segond 21

Daniel 5:6 Segond 21 - Il changea alors de couleur, terrifié par ses pensées. Les jointures de ses hanches se relâchèrent et ses genoux se heurtèrent l’un contre l’autre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 5:6 Bible Semeur - Alors son visage devint blême, des pensées terrifiantes l’assaillirent, il se mit à trembler de tout son être et ses genoux s’entrechoquèrent.

Bible en français courant

Daniel 5:6 Bible français courant - il devint tout pâle et fut terrifié par ses pensées; il perdit sa belle assurance et ses genoux s’entrechoquèrent.

Bible Annotée

Daniel 5:6 Bible annotée - Alors le roi changea de couleur, et ses pensées le troublèrent ; les jointures de ses hanches se relâchèrent et ses genoux s’entre-heurtèrent.

Bible Darby

Daniel 5.6 Bible Darby - Alors le roi changea de couleur, et ses pensées le troublèrent ; et les liens de ses reins se délièrent, et ses genoux se heurtèrent l’un contre l’autre.

Bible Martin

Daniel 5:6 Bible Martin - Alors le visage du Roi fut changé, et ses pensées le troublèrent, et les jointures de ses reins se desserraient, et ses genoux heurtaient l’un contre l’autre.

Bible Ostervald

Daniel 5.6 Bible Ostervald - Alors le roi changea de couleur, et ses pensées le troublèrent ; les jointures de ses reins se relâchèrent, et ses genoux se heurtèrent l’un contre l’autre.

Grande Bible de Tours

Daniel 5:6 Bible de Tours - Alors le visage du roi changea, son esprit fut saisi d’un grand trouble, ses reins tremblèrent, et ses genoux se heurtaient l’un contre l’autre.

Bible Crampon

Daniel 5 v 6 Bible Crampon - Alors le roi changea de couleur, et ses pensées le troublèrent ; les jointures de ses reins se relâchèrent et ses genoux se heurtèrent l’un contre l’autre.

Bible de Sacy

Daniel 5:6 Bible Sacy - Alors le visage du roi se changea, son esprit fut saisi d’un grand trouble ; ses reins se relâchèrent, et dans son tremblement ses genoux se choquaient l’un l’autre.

Bible Vigouroux

Daniel 5:6 Bible Vigouroux - Alors le visage du roi se changea, et ses pensées le troublèrent, et les jointures de ses reins se relâchèrent, et ses genoux se choquaient l’un l’autre.
[5.6 Les jointures de ses reins ; c’est-à-dire de ses lombes ; car les reins proprement dits n’ont ni jointures ni articulations.]

Bible de Lausanne

Daniel 5:6 Bible de Lausanne - Alors le roi changea de couleur, et ses pensées le firent trembler ; et les nœuds de ses reins se déliaient, et ses genoux se heurtaient l’un l’autre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Daniel 5:6 Bible anglaise ESV - Then the king's color changed, and his thoughts alarmed him; his limbs gave way, and his knees knocked together

Bible en anglais - NIV

Daniel 5:6 Bible anglaise NIV - His face turned pale and he was so frightened that his legs became weak and his knees were knocking.

Bible en anglais - KJV

Daniel 5:6 Bible anglaise KJV - Then the king’s countenance was changed, and his thoughts troubled him, so that the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Daniel 5:6 Bible espagnole - Entonces el rey palideció, y sus pensamientos lo turbaron, y se debilitaron sus lomos, y sus rodillas daban la una contra la otra.

Bible en latin - Vulgate

Daniel 5:6 Bible latine - Tunc facies regis commutata est; et cogitationes ejus conturbabant eum, et compages renum ejus solvebantur, et genua ejus ad se invicem collidebantur.

Ancien testament en grec - Septante

Daniel 5:6 Ancien testament en grec - καὶ ἡ ὅρασις αὐτοῦ ἠλλοιώθη καὶ φόβοι καὶ ὑπόνοιαι αὐτὸν κατέσπευδον ἔσπευσεν οὖν ὁ βασιλεὺς καὶ ἐξανέστη καὶ ἑώρα τὴν γραφὴν ἐκείνην καὶ οἱ συνεταῖροι κύκλῳ αὐτοῦ ἐκαυχῶντο.

Bible en allemand - Schlachter

Daniel 5:6 Bible allemande - Da veränderte sich das Aussehen des Königs, und seine Gedanken erschreckten ihn, also daß sich die Gelenke seiner Hüften lockerten und seine Knie schlotterten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Daniel 5:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Faites un don en cliquant ici

🙏⛪💞 Téléchargez Bible.audio en cliquant ici