Comparateur des traductions bibliques
Daniel 4:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Daniel 4:8 - En dernier lieu, se présenta devant moi Daniel, nommé Beltschatsar d’après le nom de mon dieu, et qui a en lui l’esprit des dieux saints. Je lui dis le songe :

Parole de vie

Daniel 4.8 - L’arbre grandit et devient puissant.
Il touche le ciel,
et jusqu’au bout du monde les gens peuvent le voir.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Daniel 4. 8 - En dernier lieu, se présenta devant moi Daniel, nommé Beltschatsar d’après le nom de mon dieu, et qui a en lui l’esprit des dieux saints. Je lui dis le songe :

Bible Segond 21

Daniel 4: 8 - Cet arbre était devenu grand et fort. Sa cime touchait le ciel et on le voyait des extrémités de la terre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 4:8 - L’arbre grandit et devint vigoureux.
Son sommet atteignait le ciel ;
et l’on pouvait le voir depuis les confins de la terre.

Bible en français courant

Daniel 4. 8 - Cet arbre devenait toujours plus grand et plus puissant;
son sommet atteignait le ciel.
Il était visible jusqu’aux extrémités du monde.

Bible Annotée

Daniel 4,8 - et enfin se présenta devant moi Daniel, dont le nom est Beltsatsar, d’après le nom de mon dieu, et qui a en lui l’esprit des dieux saints, et je lui dis le songe :

Bible Darby

Daniel 4, 8 - mais, à la fin, entra devant moi Daniel, dont le nom est Belteshatsar, selon le nom de mon dieu, et en qui est l’esprit des dieux saints ; et je dis le songe devant lui.

Bible Martin

Daniel 4:8 - Mais à la fin Daniel, qui a nom Beltesatsar, selon le nom de mon Dieu, et auquel est l’Esprit des dieux saints, entra devant moi, et je récitai le songe devant lui, en [disant] :

Parole Vivante

Daniel 4:8 - au milieu de la terre se dressait un grand arbre. Sa hauteur était gigantesque. L’arbre grandit et devint vigoureux. Son sommet atteignait le ciel. Et l’on pouvait le voir depuis les confins de la terre.

Bible Ostervald

Daniel 4.8 - Et à la fin, Daniel, qui est nommé Beltshatsar, selon le nom de mon dieu, et en qui est l’esprit des dieux saints, se présenta devant moi, et je lui dis le songe.

Grande Bible de Tours

Daniel 4:8 - C’était un arbre grand et fort, qui s’élevait jusqu’au ciel, et qui paraissait s’étendre jusqu’aux extrémités du monde.

Bible Crampon

Daniel 4 v 8 - L’arbre grandit et devint fort ; sa cime atteignait le ciel, et on le voyait des extrémités de toute la terre.

Bible de Sacy

Daniel 4. 8 - C’était un arbre grand et fort, dont la hauteur allait jusqu’au ciel, et qui paraissait s’étendre jusqu’aux extrémités du monde.

Bible Vigouroux

Daniel 4:8 - C’était un arbre grand et fort, et sa cime atteignait le ciel ; on l’apercevait jusqu’aux extrémités de toute la terre.

Bible de Lausanne

Daniel 4:8 - L’arbre crût et prit force, et sa hauteur atteignit aux cieux, et il se voyait du bout de toute la terre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Daniel 4:8 - At last Daniel came in before me&emdash;he who was named Belteshazzar after the name of my god, and in whom is the spirit of the holy gods&emdash;and I told him the dream, saying,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Daniel 4. 8 - Finally, Daniel came into my presence and I told him the dream. (He is called Belteshazzar, after the name of my god, and the spirit of the holy gods is in him.)

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Daniel 4.8 - But at the last Daniel came in before me, whose name was Belteshazzar, according to the name of my God, and in whom is the spirit of the holy gods: and before him I told the dream, saying,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Daniel 4.8 - hasta que entró delante de mí Daniel, cuyo nombre es Beltsasar, como el nombre de mi dios, y en quien mora el espíritu de los dioses santos. Conté delante de él el sueño, diciendo:

Bible en latin - Vulgate

Daniel 4.8 - Magna arbor, et fortis, et proceritas ejus contingens caelum; aspectus illius erat usque ad terminos universae terrae.

Ancien testament en grec - Septante

Daniel 4.8 - ἕως ἂν γνῷ τὸν κύριον τοῦ οὐρανοῦ ἐξουσίαν ἔχειν πάντων τῶν ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ τῶν ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὅσα ἂν θέλῃ ποιεῖ ἐν αὐτοῖς. ἐνώπιόν μου ἐξεκόπη ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ καὶ ἡ καταφθορὰ αὐτοῦ ἐν ὥρᾳ μιᾷ τῆς ἡμέρας καὶ οἱ κλάδοι αὐτοῦ ἐδόθησαν εἰς πάντα ἄνεμον καὶ εἱλκύσθη καὶ ἐρρίφη καὶ τὸν χόρτον τῆς γῆς μετὰ τῶν θηρίων τῆς γῆς ἤσθιε καὶ εἰς φυλακὴν παρεδόθη καὶ ἐν πέδαις καὶ ἐν χειροπέδαις χαλκαῖς ἐδέθη ὑπ’ αὐτῶν σφόδρα ἐθαύμασα ἐπὶ πᾶσι τούτοις καὶ ὁ ὕπνος μου ἀπέστη ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν μου.

Bible en allemand - Schlachter

Daniel 4.8 - bis zuletzt Daniel vor mich kam, der Beltsazar heißt nach dem Namen meines Gottes, und in welchem der Geist der heiligen Götter ist; vor dem erzählte ich meinen Traum:

Nouveau Testament en grec - SBL

Daniel 4:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !