Comparateur des traductions bibliques
Daniel 4:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Daniel 4:5 Louis Segond 1910 - J’ai eu un songe qui m’a effrayé ; les pensées dont j’étais poursuivi sur ma couche et les visions de mon esprit me remplissaient d’épouvante.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Daniel 4:5 Nouvelle Édition de Genève - J’ai eu un songe qui m’a effrayé ; les pensées dont j’étais poursuivi sur ma couche et les visions de mon esprit me remplissaient d’épouvante.

Bible Segond 21

Daniel 4:5 Segond 21 - Le dernier à se présenter devant moi a été Daniel, appelé Beltshatsar d’après le nom de mon dieu et qui a en lui l’esprit des dieux saints. Je lui ai raconté le rêve :

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 4:5 Bible Semeur - À la fin, s’est présenté devant moi Daniel, nommé aussi Beltchatsar, d’après le nom de mon dieu. L’esprit des dieux saints réside en lui. Je lui ai raconté mon rêve et je lui ai dit :

Bible en français courant

Daniel 4:5 Bible français courant - Le dernier à se présenter devant moi fut Daniel. Cet homme, qui porte aussi le nom de Beltassar, dérivé du nom de mon dieu, est animé de l’esprit des dieux saints. Je lui racontai mon rêve:

Bible Annotée

Daniel 4:5 Bible annotée - J’eus un songe qui m’épouvanta, et mes pensées sur ma couche et les visions de mon esprit me troublèrent.

Bible Darby

Daniel 4.5 Bible Darby - Je vis un songe, et il m’effraya, et les pensées que j’avais sur mon lit, et les visions de ma tête, me troublèrent.

Bible Martin

Daniel 4:5 Bible Martin - Lorsque je vis un songe qui m’épouvanta ; et les pensées que j’eus dans mon lit, et les visions de ma tête me troublèrent.

Bible Ostervald

Daniel 4.5 Bible Ostervald - J’eus un songe qui m’épouvanta, et mes pensées sur ma couche et les visions de ma tête me troublèrent.

Grande Bible de Tours

Daniel 4:5 Bible de Tours - Enfin parut devant moi notre collègue*, à qui j’ai donné le nom de Baltassar, du nom de mon dieu*, et qui a en lui l’esprit des dieux saints. Je lui racontai ainsi mon songe :
Il l’appelle son collègue, parce qu’il avait partagé avec lui sa puissance en l’établissant la seconde personne de son empire.
Ce nom renferme la syllabe Bal, Bel, qui était le nom de la principale divinité des Babyloniens.

Bible Crampon

Daniel 4 v 5 Bible Crampon - Enfin se présenta devant moi Daniel, dont le nom est Baltassar, d’après le nom de mon dieu, et qui a en lui l’esprit des dieux saints, et je dis le songe devant  lui :

Bible de Sacy

Daniel 4:5 Bible Sacy - Enfin Daniel, notre collègue, parut devant nous, lui à qui j’ai donné le nom de Baltassar, selon le nom de mon dieu, et qui a dans lui-même l’esprit des dieux saints. Je lui racontai mon songe, et je lui dis :

Bible Vigouroux

Daniel 4:5 Bible Vigouroux - Enfin Daniel, leur collègue, à qui j’ai donné le nom de Baltassar, d’après le nom de mon dieu, et qui a en lui-même l’esprit des dieux saints, entra en ma présence. Et je lui racontai mon songe.

Bible de Lausanne

Daniel 4:5 Bible de Lausanne - jusqu’à ce qu’enfin entra devant moi Daniel, dont le nom est Beltesçatsar, selon le nom de mon dieu, et en qui est l’esprit des dieux saints ; et je dis le songe devant lui :

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Daniel 4:5 Bible anglaise ESV - I saw a dream that made me afraid. As I lay in bed the fancies and the visions of my head alarmed me.

Bible en anglais - NIV

Daniel 4:5 Bible anglaise NIV - I had a dream that made me afraid. As I was lying in bed, the images and visions that passed through my mind terrified me.

Bible en anglais - KJV

Daniel 4:5 Bible anglaise KJV - I saw a dream which made me afraid, and the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Daniel 4:5 Bible espagnole - Vi un sueño que me espantó, y tendido en cama, las imaginaciones y visiones de mi cabeza me turbaron.

Bible en latin - Vulgate

Daniel 4:5 Bible latine - donec collega ingressus est in conspectu meo Daniel, cui nomen Baltassar, secundum nomen dei mei, qui habet spiritum deorum sanctorum in semetipso. Et somnium coram ipso locutus sum.

Ancien testament en grec - Septante

Daniel 4:5 Ancien testament en grec - καὶ ἐφώνησε καὶ εἶπεν αὐτῷ ἐκκόψατε αὐτὸ καὶ καταφθείρατε αὐτό προστέτακται γὰρ ἀπὸ τοῦ ὑψίστου ἐκριζῶσαι καὶ ἀχρειῶσαι αὐτό.

Bible en allemand - Schlachter

Daniel 4:5 Bible allemande - Da hatte ich einen Traum, der mich erschreckte, und die Gedanken auf meinem Lager und die Gesichte meines Hauptes ängstigten mich.

Nouveau Testament en grec - SBL

Daniel 4:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Faites un don en cliquant ici

🙏⛪💞 Téléchargez Bible.audio en cliquant ici