Comparateur des traductions bibliques
Daniel 4:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Daniel 4:25 - On te chassera du milieu des hommes, tu auras ta demeure avec les bêtes des champs, et l’on te donnera comme aux bœufs de l’herbe à manger ; tu seras trempé de la rosée du ciel, et sept temps passeront sur toi, jusqu’à ce que tu saches que le Très Haut domine sur le règne des hommes et qu’il le donne à qui il lui plaît.

Parole de vie

Daniel 4.25 - Tout ce que Daniel a annoncé au roi arrive.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Daniel 4. 25 - On te chassera du milieu des hommes, tu auras ta demeure avec les bêtes des champs, et l’on te donnera comme aux bœufs de l’herbe à manger ; tu seras trempé de la rosée du ciel, et sept temps passeront sur toi, jusqu’à ce que tu saches que le Très-Haut domine sur le règne des hommes et qu’il le donne à qui il lui plaît.

Bible Segond 21

Daniel 4: 25 - Tout cela devint réalité pour le roi Nebucadnetsar.

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 4:25 - Tous ces événements s’accomplirent pour le roi Nabuchodonosor.

Bible en français courant

Daniel 4. 25 - Tous les événements prédits au roi Nabucodonosor s’accomplirent.

Bible Annotée

Daniel 4,25 - On te chassera du milieu des hommes, et ta demeure sera avec les animaux des champs ; on fera que tu manges de l’herbe comme les bœufs et que tu sois trempé de la rosée du ciel, et sept temps passeront sur toi, jusqu’à ce que tu saches que le Très-Haut domine sur la royauté humaine et qu’il la donne à qui il lui plaît.

Bible Darby

Daniel 4, 25 - On te chassera du milieu des hommes, et ta demeure sera avec les bêtes des champs, et on te fera manger l’herbe comme les bœufs, et tu seras baigné de la rosée des cieux, et sept temps passeront sur toi, jusqu’à ce que tu connaisses que le Très-haut domine sur le royaume des hommes, et qu’il le donne à qui il veut.

Bible Martin

Daniel 4:25 - C’est qu’on te chassera d’entre les hommes, ton habitation sera avec les bêtes des champs, et on te paîtra d’herbe comme les bœufs, et tu seras arrosé de la rosée des cieux ; et sept temps passeront sur toi, jusques à ce que tu connaisses que le Souverain domine sur le Royaume des hommes, et qu’il le donne à qui il lui plaît.

Parole Vivante

Daniel 4:25 - Tous ces événements s’accomplirent pour le roi Néboukadnetsar.

Bible Ostervald

Daniel 4.25 - On te chassera du milieu des hommes, et ton habitation sera avec les bêtes des champs. Tu seras nourri d’herbe comme les bœufs, et tu seras trempé de la rosée du ciel, et sept temps passeront sur toi, jusqu’à ce que tu reconnaisses que le Souverain domine sur le règne des hommes et qu’il le donne à qui il lui plaît.

Grande Bible de Tours

Daniel 4:25 - Toutes ces choses arrivèrent au roi Nabuchodonosor.

Bible Crampon

Daniel 4 v 25 - Toutes ces choses arrivèrent au roi Nabuchodonosor.

Bible de Sacy

Daniel 4. 25 - Toutes ces choses arrivèrent depuis au roi Nabuchodonosor.

Bible Vigouroux

Daniel 4:25 - Toutes ces choses arrivèrent au roi Nabuchodonosor.
[4.25 Parmi les opinions différentes sur la métamorphose de Nabuchodonosor, la plus suivie et la plus probable est que ce prince, par un effet de la puissance de Dieu, tomba dans la manie, et dans la lycanthropie, maladie dans laquelle un homme s’imagine qu’il est devenu loup, bœuf, chien ou chat, et prend toutes les inclinations, les manières et les sentiments de ces animaux.]

Bible de Lausanne

Daniel 4:25 - Tout cela atteignit le roi Nébucadnetsar.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Daniel 4:25 - that you shall be driven from among men, and your dwelling shall be with the beasts of the field. You shall be made to eat grass like an ox, and you shall be wet with the dew of heaven, and seven periods of time shall pass over you, till you know that the Most High rules the kingdom of men and gives it to whom he will.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Daniel 4. 25 - You will be driven away from people and will live with the wild animals; you will eat grass like the ox and be drenched with the dew of heaven. Seven times will pass by for you until you acknowledge that the Most High is sovereign over all kingdoms on earth and gives them to anyone he wishes.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Daniel 4.25 - That they shall drive thee from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field, and they shall make thee to eat grass as oxen, and they shall wet thee with the dew of heaven, and seven times shall pass over thee, till thou know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Daniel 4.25 - Que te echarán de entre los hombres, y con las bestias del campo será tu morada, y con hierba del campo te apacentarán como a los bueyes, y con el rocío del cielo serás bañado; y siete tiempos pasarán sobre ti, hasta que conozcas que el Altísimo tiene dominio en el reino de los hombres, y que lo da a quien él quiere.

Bible en latin - Vulgate

Daniel 4.25 - Omnia haec venerunt super Nabuchodonosor regem.

Ancien testament en grec - Septante

Daniel 4:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Daniel 4.25 - Man wird dich von den Menschen ausstoßen, daß du bei den Tieren des Feldes wohnest; und man wird dich mit Gras füttern wie die Ochsen und dich vom Tau des Himmels benetzen lassen; und es werden sieben Zeiten über dir vergehen, bis daß du erkennst, daß der Höchste Gewalt hat über das Königtum der Menschen und es gibt, wem er will.

Nouveau Testament en grec - SBL

Daniel 4:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV