Comparateur des traductions bibliques
Daniel 4:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Daniel 4:2 - Il m’a semblé bon de faire connaître les signes et les prodiges que le Dieu suprême a opérés à mon égard.

Parole de vie

Daniel 4.2 - Une nuit où j’étais couché sur mon lit, j’ai eu un rêve qui m’a effrayé. En effet, ce que j’ai vu m’a fait très peur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Daniel 4. 2 - Il m’a semblé bon de faire connaître les signes et les prodiges que le Dieu suprême a opérés à mon égard.

Bible Segond 21

Daniel 4: 2 - J’ai eu un rêve qui m’a effrayé. Les pensées qui me poursuivaient sur mon lit et les visions de mon esprit me terrifiaient.

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 4:2 - Une nuit, j’ai fait un rêve qui m’a rempli d’effroi ; les pensées qui m’ont hanté sur mon lit et les visions de mon esprit m’ont épouvanté.

Bible en français courant

Daniel 4. 2 - Une nuit, couché sur mon lit, je fis un rêve qui me tourmenta: en effet, ce que j’avais vu était effrayant.

Bible Annotée

Daniel 4,2 - Les signes et les prodiges que le Dieu suprême a opérés envers moi, il m’a paru bon de les publier.

Bible Darby

Daniel 4, 2 - Il m’a semblé bon de faire connaître les signes et les prodiges que le Dieu Très-haut a opérés à mon égard.

Bible Martin

Daniel 4:2 - Il m’a semblé bon de vous déclarer les signes et les merveilles que le Dieu souverain a faites envers moi.

Parole Vivante

Daniel 4:2 - Une nuit, j’ai fait un rêve qui m’a rempli d’effroi. Les pensées qui m’ont hanté sur mon lit et les visions de mon esprit m’ont épouvanté.

Bible Ostervald

Daniel 4.2 - Il m’a semblé bon de faire connaître les signes et les prodiges que le Dieu souverain a faits en ma faveur.

Grande Bible de Tours

Daniel 4:2 - J’eus un songe qui m’épouvanta, et comme j’étais sur mon lit, les pensées et les visions de mon esprit me troublèrent.

Bible Crampon

Daniel 4 v 2 - Je vis un songe qui m’épouvanta, et mes pensées sur ma couche et les visions de mon esprit me troublèrent.

Bible de Sacy

Daniel 4. 2 - j’ai vu un songe qui m’a effrayé ; et étant dans mon lit, mes pensées, et les images qui se présentaient à mon imagination, m’épouvantèrent.

Bible Vigouroux

Daniel 4:2 - J’ai vu un songe qui m’a (fort) effrayé, et mes pensées sur ma couche et les visions de mon imagination m’épouvantèrent (m’ont troublé).
[4.2-7 Les visions de ma tête. Voir Daniel, 2, 28.]

Bible de Lausanne

Daniel 4:2 - Je vis un songe qui me remplit de crainte, et les pensées [qui m’assaillaient] sur ma couche, et les visions de ma tête, me firent trembler.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Daniel 4:2 - It has seemed good to me to show the signs and wonders that the Most High God has done for me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Daniel 4. 2 - It is my pleasure to tell you about the miraculous signs and wonders that the Most High God has performed for me.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Daniel 4.2 - I thought it good to shew the signs and wonders that the high God hath wrought toward me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Daniel 4.2 - Conviene que yo declare las señales y milagros que el Dios Altísimo ha hecho conmigo.

Bible en latin - Vulgate

Daniel 4.2 - somnium vidi, quod perterruit me; et cogitationes meae in strato meo, et visiones capitis mei, conturbaverunt me.

Ancien testament en grec - Septante

Daniel 4.2 - οἱ κλάδοι αὐτοῦ τῷ μήκει ὡς σταδίων τριάκοντα καὶ ὑποκάτω αὐτοῦ ἐσκίαζον πάντα τὰ θηρία τῆς γῆς καὶ ἐν αὐτῷ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ἐνόσσευον ὁ καρπὸς αὐτοῦ πολὺς καὶ ἀγαθὸς καὶ ἐχορήγει πᾶσι τοῖς ζῴοις.

Bible en allemand - Schlachter

Daniel 4.2 - Es hat mir gefallen, die Zeichen und Wunder kundzutun, die der höchste Gott an mir getan hat.

Nouveau Testament en grec - SBL

Daniel 4:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !