Daniel 4:14 Louis Segond 1910 - Il cria avec force et parla ainsi : Abattez l’arbre, et coupez ses branches ; secouez le feuillage, et dispersez les fruits ; que les bêtes fuient de dessous, et les oiseaux du milieu de ses branches !
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Daniel 4:14 Nouvelle Édition de Genève - Il cria avec force et parla ainsi : Abattez l’arbre, et coupez ses branches ; secouez le feuillage, et dispersez les fruits ; que les bêtes fuient de dessous, et les oiseaux du milieu de ses branches !
Bible Segond 21
Daniel 4:14 Segond 21 - Cette parole est un décret des veilleurs, cette décision est un ordre des saints afin que les êtres vivants reconnaissent que le Très-Haut domine sur toute royauté humaine, qu’il la donne à qui il le désire et qu’il peut y faire accéder le plus bas des hommes.
Les autres versions
Bible du Semeur
Daniel 4:14 Bible Semeur - Cette sentence est un décret de ceux qui veillent ; cette résolution est un ordre des saints, afin que tous les vivants sachent que le Très-Haut domine sur toute royauté humaine, qu’il accorde la royauté à qui il veut, et qu’il établit roi le plus insignifiant des hommes. »
Bible en français courant
Daniel 4:14 Bible français courant - “Cette décision est transmise par les anges de Dieu, les êtres toujours vigilants, afin que tous les vivants reconnaissent que le Dieu très-haut est le maître de toute royauté humaine: il la donne à qui il veut, il peut même y élever le plus humble des hommes.
Bible Annotée
Daniel 4:14 Bible annotée - Il cria avec force et parla ainsi : Abattez l’arbre et coupez ses branches ; secouez son feuillage et dispersez ses fruits ; que les animaux s’enfuient de dessous lui et les oiseaux de ses branches.
Bible Darby
Daniel 4.14 Bible Darby - Il cria avec force, et dit ainsi : Abattez l’arbre et coupez ses branches, faites tomber son feuillage et dispersez son fruit ; que les bêtes s’enfuient de dessous lui, et les oiseaux, de ses branches.
Bible Martin
Daniel 4:14 Bible Martin - Il cria à haute voix, et parla ainsi : Coupez l’arbre, et l’ébranchez ; jetez çà et là son branchage, et répandez son fruit ; que les bêtes s’écartent de dessous lui, et les oiseaux d’entre ses branches.
Bible Ostervald
Daniel 4.14 Bible Ostervald - Il cria à haute voix, et parla ainsi : Coupez l’arbre, et l’ébranchez ; abattez son feuillage, et dispersez son fruit ; que les bêtes fuient de dessous, et les oiseaux du milieu de ses branches !
Grande Bible de Tours
Daniel 4:14 Bible de Tours - Ainsi le décrète la sagesse de ceux qui veillent ; c’est la demande et la parole des saints, jusqu’à ce que les vivants connaissent que le Très-Haut domine sur les royaumes des hommes, qu’il les donne à qui il veut, même au dernier d’entre les mortels.
Bible Crampon
Daniel 4 v 14 Bible Crampon - Cette sentence repose sur un décret des veillants, et cette affaire est un ordre des saints, afin que les vivants sachent que le Très-Haut domine sur la royauté humaine, qu’il la donne à qui il veut, et qu’il y élève le plus humble des hommes.
Bible de Sacy
Daniel 4:14 Bible Sacy - C’est ce qui a été ordonné par ceux qui veillent ; c’est la parole et la demande des saints, jusqu’à ce que les vivants connaissent que c’est le Très-Haut qui a la domination sur les royaumes des hommes, qui les donne à qui il lui plaît, et qui établit roi quand il veut le dernier d’entre tous les hommes.
Bible Vigouroux
Daniel 4:14 Bible Vigouroux - Cette sentence a été portée par ceux qui veillent (des veillants) ; c’est la parole et la demande des saints, jusqu’à ce que les vivants connaissent que le Très Haut domine sur le royaume des hommes, qu’il le donne(ra) à qui il lui plaît(ra), et qu’il établit(ra) roi le plus humble des hommes. [4.14 Il y établira ; c’est-à-dire sur le royaume, suivant le texte chaldéen et la version grecque ; mais dans la Vulgate, le pronom masculin eum ne pouvant se rapporter qu’au relatif à quiconque (cuicumque), le sens est que le Très-Haut, quand il le voudra, établira l’homme le plus humble au-dessus de celui à qui il lui avait plu de donner auparavant le royaume. Cependant nous devons ajouter que dans le passage parallèle (voir Daniel, 5, 21), la même Vulgate lit le neutre illud, lequel se rapporte évidemment au mot royaume.]
Bible de Lausanne
Daniel 4:14 Bible de Lausanne - La chose est à la décision de Veillants, et la question [tient] à l’arrêt des Saints, afin que les vivants sachent que le Très-Haut domine sur l’empire des hommes, qu’il le donne à qui il veut, et qu’il y élève le plus abject des hommes.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Daniel 4:14 Bible anglaise ESV - He proclaimed aloud and said thus: Chop down the tree and lop off its branches, strip off its leaves and scatter its fruit. Let the beasts flee from under it and the birds from its branches.
Bible en anglais - NIV
Daniel 4:14 Bible anglaise NIV - He called in a loud voice: ‘Cut down the tree and trim off its branches; strip off its leaves and scatter its fruit. Let the animals flee from under it and the birds from its branches.
Bible en anglais - KJV
Daniel 4:14 Bible anglaise KJV - He cried aloud, and said thus, Hew down the tree, and cut off his branches, shake off his leaves, and scatter his fruit: let the beasts get away from under it, and the fowls from his branches:
Bible en espagnol - Reina-Valera
Daniel 4:14 Bible espagnole - Y clamaba fuertemente y decía así: Derribad el árbol, y cortad sus ramas, quitadle el follaje, y dispersad su fruto; váyanse las bestias que están debajo de él, y las aves de sus ramas.
Bible en latin - Vulgate
Daniel 4:14 Bible latine - In sententia vigilum decretum est, et sermo sanctorum, et petitio; donec cognoscant viventes quoniam dominatur Excelsus in regno hominum, et cuicumque voluerit, dabit illud, et humillimum hominem constituet super eum.
Daniel 4:14 Bible allemande - der rief mit gewaltiger Stimme und sprach: «Hauet den Baum um und schlaget seine Äste weg, streifet sein Laub ab und zerstreuet seine Früchte, jaget die Tiere unter ihm fort und die Vögel von seinen Zweigen!
Nouveau Testament en grec - SBL
Daniel 4:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !