Comparateur des traductions bibliques
Daniel 4:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Daniel 4:13 Louis Segond 1910 - Dans les visions de mon esprit, que j’avais sur ma couche, je regardais, et voici, un de ceux qui veillent et qui sont saints descendit des cieux.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Daniel 4:13 Nouvelle Édition de Genève - Dans les visions qui se présentaient à mon esprit pendant mon sommeil, je regardais, et voici, un de ceux qui veillent et qui sont saints descendit des cieux.

Bible Segond 21

Daniel 4:13 Segond 21 - Son cœur d’homme lui sera enlevé et un cœur de bête lui sera donné. Puis sept temps passeront sur lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 4:13 Bible Semeur - Il perdra la raison et se comportera
non comme un homme mais comme un animal,
jusqu’à ce qu’aient passé sept temps.

Bible en français courant

Daniel 4:13 Bible français courant - que sa raison cesse d’être celle d’un homme
et soit remplacée par l’instinct d’une bête.
Qu’elle demeure dans cet état pendant sept ans!

Bible Annotée

Daniel 4:13 Bible annotée - Dans les visions de mon esprit sur ma couche, je vis paraître un veillant, un saint, qui descendait des cieux.

Bible Darby

Daniel 4.13 Bible Darby - Je voyais, dans les visions de ma tête, sur mon lit, et voici un veillant, un saint, descendit des cieux.

Bible Martin

Daniel 4:13 Bible Martin - Je regardais dans les visions de ma tête sur mon lit, et voici, un Veillant et Saint descendit des cieux ;

Bible Ostervald

Daniel 4.13 Bible Ostervald - Je regardais, dans les visions de ma tête, sur ma couche, et voici un des saints qui veillent descendit du ciel.

Grande Bible de Tours

Daniel 4:13 Bible de Tours - Qu’on lui ôte son cœur d’homme, et qu’on lui donne un cœur de bête, et que sept temps se passent sur lui.

Bible Crampon

Daniel 4 v 13 Bible Crampon - Que son cœur ne soit plus un cœur d’homme, et qu’un cœur de bête lui soit donné, et que sept temps passent sur lui.

Bible de Sacy

Daniel 4:13 Bible Sacy - Qu’on lui ôte son cœur d’homme, et qu’on lui donne un cœur de bête, et que sept temps se passent sur lui.

Bible Vigouroux

Daniel 4:13 Bible Vigouroux - Que son cœur d’homme soit changé, et qu’on lui donne un cœur de bête, et que sept temps passent sur lui.
[4.13 Sept ; selon quelques-uns signifie simplement plusieurs, la Bible fournissant un certain nombre d’exemples qui autorisent cette interprétation. ― Temps ; c’est-à-dire années, suivant l’opinion la plus commune. ― Sur lui. Le pronom masculin eum, ne peut se rapporter ni à germe, ni à arbre, dont le premier est en latin du genre neutre et le second du féminin ; il représente nécessairement le nom roi ou Nabuchodonosor. Voir la note précédente.]

Bible de Lausanne

Daniel 4:13 Bible de Lausanne - Qu’on lui change son cœur d’homme et qu’un cœur d’animal lui soit donné ; et que sept temps passent sur lui.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Daniel 4:13 Bible anglaise ESV - I saw in the visions of my head as I lay in bed, and behold, a watcher, a holy one, came down from heaven.

Bible en anglais - NIV

Daniel 4:13 Bible anglaise NIV - “In the visions I saw while lying in bed, I looked, and there before me was a holy one, a messenger, coming down from heaven.

Bible en anglais - KJV

Daniel 4:13 Bible anglaise KJV - I saw in the visions of my head upon my bed, and, behold, a watcher and an holy one came down from heaven;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Daniel 4:13 Bible espagnole - Vi en las visiones de mi cabeza mientras estaba en mi cama, que he aquí un vigilante y santo descendía del cielo.

Bible en latin - Vulgate

Daniel 4:13 Bible latine - Cor ejus ab humano commutetur, ut cor ferae detur ei, et septem tempora mutentur super eum.

Ancien testament en grec - Septante

Daniel 4:13 Ancien testament en grec - τὸ δὲ ἀνυψωθῆναι τὸ δένδρον ἐκεῖνο καὶ ἐγγίσαι τῷ οὐρανῷ καὶ τὸ κύτος αὐτοῦ ἅψασθαι τῶν νεφελῶν σύ βασιλεῦ ὑψώθης ὑπὲρ πάντας τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ὄντας ἐπὶ προσώπου πάσης τῆς γῆς ὑψώθη σου ἡ καρδία ὑπερηφανίᾳ καὶ ἰσχύι τὰ πρὸς τὸν ἅγιον καὶ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ τὰ ἔργα σου ὤφθη καθότι ἐξερήμωσας τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος ἐπὶ ταῖς ἁμαρτίαις τοῦ λαοῦ τοῦ ἡγιασμένου.

Bible en allemand - Schlachter

Daniel 4:13 Bible allemande - Ich sah in den Gesichten meines Hauptes auf meinem Lager und siehe, ein heiliger Wächter fuhr vom Himmel herab;

Nouveau Testament en grec - SBL

Daniel 4:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Faites un don en cliquant ici

🙏⛪💞 Téléchargez Bible.audio en cliquant ici