Comparateur des traductions bibliques
Daniel 4:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Daniel 4:13 - Dans les visions de mon esprit, que j’avais sur ma couche, je regardais, et voici, un de ceux qui veillent et qui sont saints descendit des cieux.

Parole de vie

Daniel 4.13 - Que son cœur change
pour qu’il ne soit plus une personne humaine.
Qu’il devienne comme un animal.
Ensuite, qu’il reste ainsi pendant sept ans.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Daniel 4. 13 - Dans les visions qui se présentaient à mon esprit pendant mon sommeil, je regardais, et voici, un de ceux qui veillent et qui sont saints descendit des cieux.

Bible Segond 21

Daniel 4: 13 - Son cœur d’homme lui sera enlevé et un cœur de bête lui sera donné. Puis sept temps passeront sur lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 4:13 - Il perdra la raison et se comportera
non comme un homme mais comme un animal,
jusqu’à ce qu’aient passé sept temps.

Bible en français courant

Daniel 4. 13 - que sa raison cesse d’être celle d’un homme
et soit remplacée par l’instinct d’une bête.
Qu’elle demeure dans cet état pendant sept ans!

Bible Annotée

Daniel 4,13 - Dans les visions de mon esprit sur ma couche, je vis paraître un veillant, un saint, qui descendait des cieux.

Bible Darby

Daniel 4, 13 - Je voyais, dans les visions de ma tête, sur mon lit, et voici un veillant, un saint, descendit des cieux.

Bible Martin

Daniel 4:13 - Je regardais dans les visions de ma tête sur mon lit, et voici, un Veillant et Saint descendit des cieux ;

Parole Vivante

Daniel 4:13 - Son cœur sera changé : pendant sept ans, il se comportera non comme un homme, mais comme un animal.

Bible Ostervald

Daniel 4.13 - Je regardais, dans les visions de ma tête, sur ma couche, et voici un des saints qui veillent descendit du ciel.

Grande Bible de Tours

Daniel 4:13 - Qu’on lui ôte son cœur d’homme, et qu’on lui donne un cœur de bête, et que sept temps se passent sur lui.

Bible Crampon

Daniel 4 v 13 - Que son cœur ne soit plus un cœur d’homme, et qu’un cœur de bête lui soit donné, et que sept temps passent sur lui.

Bible de Sacy

Daniel 4. 13 - Qu’on lui ôte son cœur d’homme, et qu’on lui donne un cœur de bête, et que sept temps se passent sur lui.

Bible Vigouroux

Daniel 4:13 - Que son cœur d’homme soit changé, et qu’on lui donne un cœur de bête, et que sept temps passent sur lui.
[4.13 Sept ; selon quelques-uns signifie simplement plusieurs, la Bible fournissant un certain nombre d’exemples qui autorisent cette interprétation. ― Temps ; c’est-à-dire années, suivant l’opinion la plus commune. ― Sur lui. Le pronom masculin eum, ne peut se rapporter ni à germe, ni à arbre, dont le premier est en latin du genre neutre et le second du féminin ; il représente nécessairement le nom roi ou Nabuchodonosor. Voir la note précédente.]

Bible de Lausanne

Daniel 4:13 - Qu’on lui change son cœur d’homme et qu’un cœur d’animal lui soit donné ; et que sept temps passent sur lui.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Daniel 4:13 - I saw in the visions of my head as I lay in bed, and behold, a watcher, a holy one, came down from heaven.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Daniel 4. 13 - “In the visions I saw while lying in bed, I looked, and there before me was a holy one, a messenger, coming down from heaven.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Daniel 4.13 - I saw in the visions of my head upon my bed, and, behold, a watcher and an holy one came down from heaven;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Daniel 4.13 - Vi en las visiones de mi cabeza mientras estaba en mi cama, que he aquí un vigilante y santo descendía del cielo.

Bible en latin - Vulgate

Daniel 4.13 - Cor ejus ab humano commutetur, ut cor ferae detur ei, et septem tempora mutentur super eum.

Ancien testament en grec - Septante

Daniel 4.13 - τὸ δὲ ἀνυψωθῆναι τὸ δένδρον ἐκεῖνο καὶ ἐγγίσαι τῷ οὐρανῷ καὶ τὸ κύτος αὐτοῦ ἅψασθαι τῶν νεφελῶν σύ βασιλεῦ ὑψώθης ὑπὲρ πάντας τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ὄντας ἐπὶ προσώπου πάσης τῆς γῆς ὑψώθη σου ἡ καρδία ὑπερηφανίᾳ καὶ ἰσχύι τὰ πρὸς τὸν ἅγιον καὶ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ τὰ ἔργα σου ὤφθη καθότι ἐξερήμωσας τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος ἐπὶ ταῖς ἁμαρτίαις τοῦ λαοῦ τοῦ ἡγιασμένου.

Bible en allemand - Schlachter

Daniel 4.13 - Ich sah in den Gesichten meines Hauptes auf meinem Lager und siehe, ein heiliger Wächter fuhr vom Himmel herab;

Nouveau Testament en grec - SBL

Daniel 4:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !