Comparateur des traductions bibliques
Daniel 2:41

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Daniel 2:41 - Et comme tu as vu les pieds et les orteils en partie d’argile de potier et en partie de fer, ce royaume sera divisé ; mais il y aura en lui quelque chose de la force du fer, parce que tu as vu le fer mêlé avec l’argile.

Parole de vie

Daniel 2.41 - Tu as vu les pieds et les doigts de pieds de la statue : une partie était en terre cuite et l’autre partie en fer. Cela veut dire que ce royaume sera divisé. Il aura en partie la force du fer, comme le fer que tu as vu mélangé à la terre cuite.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Daniel 2. 41 - Et comme tu as vu les pieds et les orteils en partie d’argile de potier et en partie de fer, ce royaume sera divisé ; mais il y aura en lui quelque chose de la force du fer, parce que tu as vu le fer mêlé avec l’argile.

Bible Segond 21

Daniel 2: 41 - Tu as vu les pieds et les orteils en partie en argile de potier et en partie en fer. De même, ce royaume sera divisé, mais il y aura en lui quelque chose de la force du fer, parce que tu as vu le fer mélangé à l’argile.

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 2:41 - Et si tu as vu les pieds et les orteils partiellement en argile et partiellement en fer, cela signifie que ce sera un royaume divisé ; il y aura en lui quelque chose de la dureté du fer, selon que tu as vu le fer mêlé à la terre cuite.

Bible en français courant

Daniel 2. 41 - Enfin, ainsi que tu l’as constaté, les pieds et les orteils de la statue étaient faits en partie de terre cuite et en partie de fer: cela signifie que ce royaume manquera d’unité. Il y aura en lui quelque chose de la solidité du fer, puisque tu as vu le fer mêlé à la terre cuite.

Bible Annotée

Daniel 2,41 - Et si tu as vu les pieds et les orteils en partie d’argile de potier et en partie de fer, c’est que ce sera un royaume divisé ; il y aura en lui de la solidité du fer, selon que tu as vu du fer mêlé d’argile ;

Bible Darby

Daniel 2, 41 - Et selon que tu as vu les pieds et les orteils en partie d’argile de potier et en partie de fer, le royaume sera divisé ; et il y aura en lui de la dureté du fer, selon que tu as vu le fer mêlé avec de l’argile grasse ;

Bible Martin

Daniel 2:41 - Et quant à ce que tu as vu que les pieds et les orteils étaient en partie de terre de potier, et en partie de fer, c’est que le Royaume sera divisé, et il y aura en lui de la force du fer, selon que tu as vu le fer mêlé avec la terre de potier.

Parole Vivante

Daniel 2:41 - Et si tu as vu les pieds et les orteils partiellement en argile et partiellement en fer, cela indique que ce sera un royaume divisé. Il y aura en lui quelque chose de la dureté du fer, selon que tu as vu le fer mêlé à l’argile molle.

Bible Ostervald

Daniel 2.41 - Et comme tu as vu les pieds et les doigts en partie d’argile et en partie de fer, ce sera un royaume divisé ; mais il y aura en lui de la force du fer, parce que tu as vu le fer mêlé avec l’argile ;

Grande Bible de Tours

Daniel 2:41 - Quant à ce que vous avez vu des pieds et des doigts, dont une partie était d’argile et l’autre de fer, c’est que ce royaume, quoique prenant son origine du fer, sera divisé, selon ce que vous avez vu que le fer était mêlé avec la terre argileuse.

Bible Crampon

Daniel 2 v 41 - Si tu as vu les pieds et les orteils en partie d’argile de potier et en partie de fer, c’est que ce sera un royaume divisé ; il y aura en lui de la solidité du fer, selon que tu as vu du fer mêlé à l’argile.

Bible de Sacy

Daniel 2. 41 - Mais comme vous avez vu que les pieds de la statue et les doigts des pieds étaient en partie d’argile et en partie de fer, ce royaume, quoique prenant son origine du fer, sera divisé, selon que vous avez vu que le fer était mêlé avec la terre et l’argile ;

Bible Vigouroux

Daniel 2:41 - Mais, comme tu (vous) as(vez) vu que les pieds et les doigts des pieds étaient en partie d’argile de potier et en partie de fer, le royaume, quoique prenant son origine du fer, sera divisé, selon que tu (vous) as(vez) vu que le fer était mêlé avec la terre et l’argile (à l’argile fangeuse).
[2.41-43 Tout ceci regarde le dernier âge de l’empire romain depuis Auguste. L’ancienne vigueur de la république romaine s’énerva sous le gouvernement des empereurs, représentés par les pieds de la statue.]

Bible de Lausanne

Daniel 2:41 - Et quant à ce que tu as vu les pieds et les orteils en partie d’argile de potier et en partie de fer, ce sera un empire divisé ; mais il y aura en lui quelque chose de la consistance du fer, parce que tu as vu le fer mêlé à l’argile molle.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Daniel 2:41 - And as you saw the feet and toes, partly of potter's clay and partly of iron, it shall be a divided kingdom, but some of the firmness of iron shall be in it, just as you saw iron mixed with the soft clay.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Daniel 2. 41 - Just as you saw that the feet and toes were partly of baked clay and partly of iron, so this will be a divided kingdom; yet it will have some of the strength of iron in it, even as you saw iron mixed with clay.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Daniel 2.41 - And whereas thou sawest the feet and toes, part of potters’ clay, and part of iron, the kingdom shall be divided; but there shall be in it of the strength of the iron, forasmuch as thou sawest the iron mixed with miry clay.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Daniel 2.41 - Y lo que viste de los pies y los dedos, en parte de barro cocido de alfarero y en parte de hierro, será un reino dividido; mas habrá en él algo de la fuerza del hierro, así como viste hierro mezclado con barro cocido.

Bible en latin - Vulgate

Daniel 2.41 - Porro quia vidisti pedum, et digitorum partem testae figuli, et partem ferream, regnum divisum erit: quod tamen de plantario ferri orietur, secundum quod vidisti ferrum mistum testae ex luto.

Ancien testament en grec - Septante

Daniel 2.41 - καὶ ὡς ἑώρακας τοὺς πόδας αὐτῆς μέρος μέν τι ὀστράκου κεραμικοῦ μέρος δέ τι σιδήρου βασιλεία ἄλλη διμερὴς ἔσται ἐν αὐτῇ καθάπερ εἶδες τὸν σίδηρον ἀναμεμειγμένον ἅμα τῷ πηλίνῳ ὀστράκῳ.

Bible en allemand - Schlachter

Daniel 2.41 - Daß du aber die Füße und Zehen, teils aus Töpferton und teils aus Eisen bestehend gesehen hast, bedeutet, daß das Königreich sich zerspalten wird; aber es wird etwas von der Festigkeit des Eisens darinnen bleiben, gerade so, wie du Eisen mit Tonerde vermengt gesehen hast.

Nouveau Testament en grec - SBL

Daniel 2:41 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !