Daniel 2:31 Louis Segond 1910 - Ô roi, tu regardais, et tu voyais une grande statue ; cette statue était immense, et d’une splendeur extraordinaire ; elle était debout devant toi, et son aspect était terrible.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Daniel 2:31 Nouvelle Édition de Genève - Ô roi, tu regardais, et tu voyais une grande statue ; cette statue était immense, et d’une splendeur extraordinaire ; elle était debout devant toi, et son aspect était terrible.
Bible Segond 21
Daniel 2:31 Segond 21 - « Roi, tu regardais et tu as vu une grande statue. Cette statue était immense et d’une splendeur extraordinaire. Elle était debout devant toi et son aspect était terrifiant.
Les autres versions
Bible du Semeur
Daniel 2:31 Bible Semeur - Voici donc, ô roi, la vision que tu as eue : tu as vu une grande statue. Cette statue était immense, et d’une beauté éblouissante. Elle était dressée devant toi et son aspect était terrifiant.
Bible en français courant
Daniel 2:31 Bible français courant - Voici donc ce que tu as vu: Devant toi se dressait une grande, très grande statue, d’une splendeur éblouissante et d’un aspect terrifiant.
Bible Annotée
Daniel 2:31 Bible annotée - Toi, ô roi, tu contemplais, et voici une grande statue, immense et d’une splendeur extraordinaire : elle se dressait devant toi, et son aspect était terrible.
Bible Darby
Daniel 2.31 Bible Darby - Toi, au roi, tu voyais, et voici une grande statue ; cette statue était grande, et sa splendeur, extraordinaire ; elle se tint devant toi, et son aspect était terrible.
Bible Martin
Daniel 2:31 Bible Martin - Tu contemplais, ô Roi ! et voici une grande statue, et cette grande statue, dont la splendeur était excellente, était debout devant toi, et elle était terrible à voir.
Bible Ostervald
Daniel 2.31 Bible Ostervald - Ô roi ! tu regardais, et tu voyais une grande statue ; cette statue était immense et d’une splendeur extraordinaire ; elle était debout devant toi, et son aspect était terrible.
Grande Bible de Tours
Daniel 2:31 Bible de Tours - Vous voyiez, ô roi, et voilà que vous apparut comme une grande statue. Cette statue, immense et d’une hauteur prodigieuse, se tenait debout en face de vous, et son aspect était terrible.
Bible Crampon
Daniel 2 v 31 Bible Crampon - Toi, ô roi, tu regardais, et voici une grande statue. Cette statue était immense et sa splendeur extraordinaire ; elle se dressait devant toi, et son aspect était terrible.
Bible de Sacy
Daniel 2:31 Bible Sacy - Voici donc, ô roi ! ce que vous avez vu : Il vous a paru comme une grande statue : cette statue grande et haute extraordinairement, se tenait debout devant vous, et son regard était effroyable.
Bible Vigouroux
Daniel 2:31 Bible Vigouroux - O roi, tu (vous) regardais(iez), et voici qu’une statue immense (vous) t’apparut ; cette statue, grande et extraordinairement élevée, était debout devant toi (vous), et son aspect (regard) était terrible.
Bible de Lausanne
Daniel 2:31 Bible de Lausanne - Toi, ô roi ! tu regardais, et voici une grande statue ; cette statue était immense, et son éclat était extraordinaire ; elle était debout devant toi, et son aspect était terrible.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Daniel 2:31 Bible anglaise ESV - You saw, O king, and behold, a great image. This image, mighty and of exceeding brightness, stood before you, and its appearance was frightening.
Bible en anglais - NIV
Daniel 2:31 Bible anglaise NIV - “Your Majesty looked, and there before you stood a large statue — an enormous, dazzling statue, awesome in appearance.
Bible en anglais - KJV
Daniel 2:31 Bible anglaise KJV - Thou, O king, sawest, and behold a great image. This great image, whose brightness was excellent, stood before thee; and the form thereof was terrible.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Daniel 2:31 Bible espagnole - Tú, oh rey, veías, y he aquí una gran imagen. Esta imagen, que era muy grande, y cuya gloria era muy sublime, estaba en pie delante de ti, y su aspecto era terrible.
Bible en latin - Vulgate
Daniel 2:31 Bible latine - Tu, rex, videbas, et ecce quasi statua una grandis: statua illa magna, et statura sublimis, stabat contra te, et intuitus ejus erat terribilis.
Ancien testament en grec - Septante
Daniel 2:31 Ancien testament en grec - καὶ σύ βασιλεῦ ἑώρακας καὶ ἰδοὺ εἰκὼν μία καὶ ἦν ἡ εἰκὼν ἐκείνη μεγάλη σφόδρα καὶ ἡ πρόσοψις αὐτῆς ὑπερφερὴς ἑστήκει ἐναντίον σου καὶ ἡ πρόσοψις τῆς εἰκόνος φοβερά.
Bible en allemand - Schlachter
Daniel 2:31 Bible allemande - Du, o König, schautest, und siehe, ein erhabenes Standbild. Dieses große und außerordentlich glänzende Bild stand vor dir und war furchtbar anzusehen.
Nouveau Testament en grec - SBL
Daniel 2:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !