Comparateur des traductions bibliques
Daniel 2:31

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Daniel 2:31 - Ô roi, tu regardais, et tu voyais une grande statue ; cette statue était immense, et d’une splendeur extraordinaire ; elle était debout devant toi, et son aspect était terrible.

Parole de vie

Daniel 2.31 - Mon roi, voici ce que tu as vu dans ton rêve : Une statue était devant toi. Elle était immense, très brillante et elle faisait peur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Daniel 2. 31 - Ô roi, tu regardais, et tu voyais une grande statue ; cette statue était immense, et d’une splendeur extraordinaire ; elle était debout devant toi, et son aspect était terrible.

Bible Segond 21

Daniel 2: 31 - « Roi, tu regardais et tu as vu une grande statue. Cette statue était immense et d’une splendeur extraordinaire. Elle était debout devant toi et son aspect était terrifiant.

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 2:31 - Voici donc, ô roi, la vision que tu as eue : tu as vu une grande statue. Cette statue était immense, et d’une beauté éblouissante. Elle était dressée devant toi et son aspect était terrifiant.

Bible en français courant

Daniel 2. 31 - Voici donc ce que tu as vu: Devant toi se dressait une grande, très grande statue, d’une splendeur éblouissante et d’un aspect terrifiant.

Bible Annotée

Daniel 2,31 - Toi, ô roi, tu contemplais, et voici une grande statue, immense et d’une splendeur extraordinaire : elle se dressait devant toi, et son aspect était terrible.

Bible Darby

Daniel 2, 31 - Toi, au roi, tu voyais, et voici une grande statue ; cette statue était grande, et sa splendeur, extraordinaire ; elle se tint devant toi, et son aspect était terrible.

Bible Martin

Daniel 2:31 - Tu contemplais, ô Roi ! et voici une grande statue, et cette grande statue, dont la splendeur était excellente, était debout devant toi, et elle était terrible à voir.

Parole Vivante

Daniel 2:31 - Voici donc, ô roi, la vision que tu as contemplée : une statue immense se dressait devant toi, sa beauté était éblouissante et son aspect était terrifiant.

Bible Ostervald

Daniel 2.31 - Ô roi ! tu regardais, et tu voyais une grande statue ; cette statue était immense et d’une splendeur extraordinaire ; elle était debout devant toi, et son aspect était terrible.

Grande Bible de Tours

Daniel 2:31 - Vous voyiez, ô roi, et voilà que vous apparut comme une grande statue. Cette statue, immense et d’une hauteur prodigieuse, se tenait debout en face de vous, et son aspect était terrible.

Bible Crampon

Daniel 2 v 31 - Toi, ô roi, tu regardais, et voici une grande statue. Cette statue était immense et sa splendeur extraordinaire ; elle se dressait devant toi, et son aspect était terrible.

Bible de Sacy

Daniel 2. 31 - Voici donc, ô roi ! ce que vous avez vu : Il vous a paru comme une grande statue : cette statue grande et haute extraordinairement, se tenait debout devant vous, et son regard était effroyable.

Bible Vigouroux

Daniel 2:31 - O roi, tu (vous) regardais(iez), et voici qu’une statue immense (vous) t’apparut ; cette statue, grande et extraordinairement élevée, était debout devant toi (vous), et son aspect (regard) était terrible.

Bible de Lausanne

Daniel 2:31 - Toi, ô roi ! tu regardais, et voici une grande statue ; cette statue était immense, et son éclat était extraordinaire ; elle était debout devant toi, et son aspect était terrible.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Daniel 2:31 - You saw, O king, and behold, a great image. This image, mighty and of exceeding brightness, stood before you, and its appearance was frightening.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Daniel 2. 31 - “Your Majesty looked, and there before you stood a large statue — an enormous, dazzling statue, awesome in appearance.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Daniel 2.31 - Thou, O king, sawest, and behold a great image. This great image, whose brightness was excellent, stood before thee; and the form thereof was terrible.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Daniel 2.31 - Tú, oh rey, veías, y he aquí una gran imagen. Esta imagen, que era muy grande, y cuya gloria era muy sublime, estaba en pie delante de ti, y su aspecto era terrible.

Bible en latin - Vulgate

Daniel 2.31 - Tu, rex, videbas, et ecce quasi statua una grandis: statua illa magna, et statura sublimis, stabat contra te, et intuitus ejus erat terribilis.

Ancien testament en grec - Septante

Daniel 2.31 - καὶ σύ βασιλεῦ ἑώρακας καὶ ἰδοὺ εἰκὼν μία καὶ ἦν ἡ εἰκὼν ἐκείνη μεγάλη σφόδρα καὶ ἡ πρόσοψις αὐτῆς ὑπερφερὴς ἑστήκει ἐναντίον σου καὶ ἡ πρόσοψις τῆς εἰκόνος φοβερά.

Bible en allemand - Schlachter

Daniel 2.31 - Du, o König, schautest, und siehe, ein erhabenes Standbild. Dieses große und außerordentlich glänzende Bild stand vor dir und war furchtbar anzusehen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Daniel 2:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV