Comparateur des traductions bibliques
Daniel 2:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Daniel 2:26 - Le roi prit la parole et dit à Daniel, qu’on nommait Beltschatsar : Es-tu capable de me faire connaître le songe que j’ai eu et son explication ?

Parole de vie

Daniel 2.26 - Le roi demande à Daniel, appelé aussi Beltassar : « Est-ce que tu peux me raconter le rêve que j’ai eu et me l’expliquer ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Daniel 2. 26 - Le roi prit la parole et dit à Daniel, qu’on nommait Beltschatsar : Es-tu capable de me faire connaître le songe que j’ai eu et son explication ?

Bible Segond 21

Daniel 2: 26 - Prenant la parole, le roi dit à Daniel, qu’on appelait Beltshatsar : « Es-tu capable de me faire connaître le rêve que j’ai eu et son explication ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 2:26 - Le roi s’adressa à Daniel, surnommé Beltchatsar, et lui demanda : - Es-tu vraiment capable de me révéler le rêve que j’ai eu et de m’en donner l’interprétation ?

Bible en français courant

Daniel 2. 26 - Le roi s’adressa à Daniel, appelé aussi Beltassar, et lui demanda: « Es-tu vraiment capable de me révéler ce que j’ai rêvé et de m’en donner la signification? »

Bible Annotée

Daniel 2,26 - Le roi prit la parole et dit à Daniel, qui s’appelait Beltsatsar : Es-tu donc capable de me faire connaître le songe que j’ai eu et ce qu’il signifie ?

Bible Darby

Daniel 2, 26 - Le roi répondit et dit à Daniel, dont le nom était Belteshatsar : Peux-tu me faire connaître le songe que j’ai vu et son interprétation ?

Bible Martin

Daniel 2:26 - Et le Roi prenant la parole, dit à Daniel, qui avait nom Beltesatsar : Me pourras-tu faire connaître le songe que j’ai vu, et son interprétation ?

Parole Vivante

Daniel 2:26 - Le roi s’adressa à Daniel, surnommé Beltchatsar et lui demanda :
— Es-tu vraiment capable de me faire connaître le rêve que j’ai eu et de m’en donner l’interprétation ?

Bible Ostervald

Daniel 2.26 - Le roi prit la parole et dit à Daniel, qu’on appelait Beltshatsar : Es-tu capable de me faire connaître le songe que j’ai eu et son interprétation ?

Grande Bible de Tours

Daniel 2:26 - Le roi, prenant la parole, dit à Daniel, surnommé Baltassar : Croyez-vous pouvoir me découvrir véritablement ce que j’ai vu dans mon songe, et m’en donner l’interprétation ?

Bible Crampon

Daniel 2 v 26 - Le roi prit la parole et dit à Daniel, qui s’appelait Baltassar : « Es-tu capable de me faire savoir le songe que j’ai eu et sa signification ? »

Bible de Sacy

Daniel 2. 26 - Le roi répondit en se tournant vers Daniel, surnommé Baltassar : Croyez-vous pouvoir me dire véritablement ce que j’ai vu dans mon songe, et m’en donner l’interprétation ?

Bible Vigouroux

Daniel 2:26 - Le roi répondit et dit à Daniel, surnommé (dont le nom était) Baltassar : Penses-tu pouvoir véritablement me dire le songe que j’ai eu, et son interprétation ?

Bible de Lausanne

Daniel 2:26 - Le roi prit la parole, et dit à Daniel, dont le nom est Beltesçatsar : Es-tu capable de me faire connaître le songe que j’ai vu et son explication ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Daniel 2:26 - The king declared to Daniel, whose name was Belteshazzar, Are you able to make known to me the dream that I have seen and its interpretation?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Daniel 2. 26 - The king asked Daniel (also called Belteshazzar), “Are you able to tell me what I saw in my dream and interpret it?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Daniel 2.26 - The king answered and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, Art thou able to make known unto me the dream which I have seen, and the interpretation thereof?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Daniel 2.26 - Respondió el rey y dijo a Daniel, al cual llamaban Beltsasar: ¿Podrás tú hacerme conocer el sueño que vi, y su interpretación?

Bible en latin - Vulgate

Daniel 2.26 - Respondit rex, et dixit Danieli, cujus nomen erat Baltassar: Putasne vere potes mihi indicare somnium quod vidi, et interpretationem ejus?

Ancien testament en grec - Septante

Daniel 2.26 - ἀποκριθεὶς δὲ ὁ βασιλεὺς εἶπε τῷ Δανιηλ ἐπικαλουμένῳ δὲ Χαλδαϊστὶ Βαλτασαρ δυνήσῃ δηλῶσαί μοι τὸ ὅραμα ὃ εἶδον καὶ τὴν τούτου σύγκρισιν.

Bible en allemand - Schlachter

Daniel 2.26 - Der König antwortete und sprach zu Daniel, dessen Name Beltsazar heißt: Bist du imstande, mir den Traum, den ich gehabt, und seine Deutung zu sagen?

Nouveau Testament en grec - SBL

Daniel 2:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !