Comparateur des traductions bibliques
Daniel 11:30

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Daniel 11:30 - Des navires de Kittim s’avanceront contre lui ; découragé, il rebroussera. Puis, furieux contre l’alliance sainte, il ne restera pas inactif ; à son retour, il portera ses regards sur ceux qui auront abandonné l’alliance sainte.

Parole de vie

Daniel 11.30 - Des gens de l’ouest arriveront par bateau et viendront l’attaquer. Il sera découragé et repartira. Il sera très en colère et tournera sa colère contre le peuple avec qui Dieu a fait alliance. Mais il se mettra d’accord avec ceux qui abandonneront l’alliance avec Dieu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Daniel 11. 30 - Des navires de Kittim s’avanceront contre lui ; découragé, il rebroussera chemin. Puis, furieux contre l’alliance sainte, il ne restera pas inactif ; à son retour, il portera ses regards sur ceux qui auront abandonné l’alliance sainte.

Bible Segond 21

Daniel 11: 30 - Des bateaux venus de l’ouest avanceront contre lui. Découragé, il rebroussera chemin, puis dans sa rage il agira contre l’alliance sainte. Il reviendra et traitera avec bienveillance ceux qui auront abandonné l’alliance sainte.

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 11:30 - Des navires, venant des côtes à l’ouest de la Méditerranée, viendront s’opposer à lui et le décourageront. Il s’emportera de nouveau et agira contre l’alliance sainte, et il s’accordera de nouveau avec ceux qui la trahiront.

Bible en français courant

Daniel 11. 30 - Des gens de l’ouest, arrivant par bateaux, viendront s’opposer à lui. Découragé, il rebroussera chemin; il tournera de nouveau sa rage contre le peuple avec qui Dieu a fait alliance, tout en se concertant avec ceux qui seront infidèles à l’alliance.

Bible Annotée

Daniel 11,30 - Des navires de Kittim viendront contre lui, et il faiblira ; il tournera encore une fois son courroux contre l’alliance sainte, et le satisfera, et il s’entendra encore une fois avec ceux qui abandonnent l’alliance sainte.

Bible Darby

Daniel 11, 30 - car les navires de Kittim viendront contre lui ; et il sera découragé, et retournera et sera courroucé contre la sainte alliance, et il agira ; et il retournera et portera son attention sur ceux qui abandonnent la sainte alliance.

Bible Martin

Daniel 11:30 - Car les navires de Kittim viendront contre lui, dont il sera contristé, et il s’en retournera, et il sera irrité contre la sainte alliance, et fera [de grands exploits], et retournera, et s’entendra avec les apostats de la sainte alliance.

Parole Vivante

Daniel 11:30 - Des navires, partis de Kittim, viendront s’opposer à lui et il rentrera découragé. Il tournera de nouveau son courroux contre le peuple de l’alliance sainte, et il aura des égards pour ceux qui la trahiront.

Bible Ostervald

Daniel 11.30 - Des navires de Kittim viendront contre lui, et il perdra courage ; il s’en retournera, et il sera irrité contre l’alliance sainte et il agira contre elle, il retournera et s’entendra avec ceux qui abandonnent l’alliance sainte.

Grande Bible de Tours

Daniel 11:30 - Les Romains viendront contre lui sur des vaisseaux ; il sera frappé, s’en retournera, et concevra une grande indignation contre l’alliance du sanctuaire ; il agira, retournera encore, et méditera des projets contre ceux qui auront abandonné l’alliance du sanctuaire.

Bible Crampon

Daniel 11 v 30 - Des navires de Céthim viendront contre lui et il perdra courage ; il s’en retournera et il s’irritera contre l’alliance sainte ; et il agira, et il s’entendra encore une fois avec ceux qui auront abandonné l’alliance.

Bible de Sacy

Daniel 11. 30 - Les Romains viendront contre lui sur des vaisseaux ; il sera abattu ; il retournera, et il concevra une grande indignation contre l’alliance du sanctuaire : et il agira dans sa fureur  : il retournera, dis-je , et entreprendra contre ceux qui avaient abandonné l’alliance du sanctuaire.

Bible Vigouroux

Daniel 11:30 - Les vaisseaux (Et des trirèmes) et les (des) Romains viendront contre lui ; il sera frappé, il retournera, et il s’indignera contre l’alliance du sanctuaire, et il agira ; il retournera encore et entreprendra (des desseins même) contre ceux qui auront abandonné l’alliance du sanctuaire.
[11.30 Des trirèmes et des Romains ; hébraïsme, pour les trirèmes des Romains ; c’est-à-dire, les Romains sur leurs trirèmes. Le texte hébreu porte des vaisseaux de Céthim, ou de la Macédoine. Nous savons par Tite-Live et Justin que des légats romains mirent fin à la guerre et obligèrent Antiochus à s’en retourner. Ces historiens remarquent qu’étant arrivés à l’île de Délos, les légats y trouvèrent des vaisseaux légers macédoniens. Or cette remarque autorise à croire que les légats s’en servirent pour leur voyage. ― L’alliance du sanctuaire. Voir le verset 28. Comparer à 1 Machabées, 1, vv. 30, 54 ; 2 Machabées, 4, verset 7 et suivants ; 5, vv. 24, 26. ― Contre ceux. C’est évidemment le sens de la Vulgate (adversum eos). C’est aussi celui qu’ont donné les versions catholiques allemande, anglaise, italienne, Ménochius, etc. Ce texte hébreu peut signifier pour ceux, en faveur de ceux ; mais il est aussi susceptible du sens donné par la Vulgate.]

Bible de Lausanne

Daniel 11:30 - Car des navires de Kittim viendront contre lui, et il deviendra lâche ; puis de nouveau il s’indignera contre l’alliance sainte ; et il exécutera [son dessein] ; et de nouveau il fera attention à ceux qui délaissent l’alliance sainte.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Daniel 11:30 - For ships of Kittim shall come against him, and he shall be afraid and withdraw, and shall turn back and be enraged and take action against the holy covenant. He shall turn back and pay attention to those who forsake the holy covenant.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Daniel 11. 30 - Ships of the western coastlands will oppose him, and he will lose heart. Then he will turn back and vent his fury against the holy covenant. He will return and show favor to those who forsake the holy covenant.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Daniel 11.30 - For the ships of Chittim shall come against him: therefore he shall be grieved, and return, and have indignation against the holy covenant: so shall he do; he shall even return, and have intelligence with them that forsake the holy covenant.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Daniel 11.30 - Porque vendrán contra él naves de Quitim, y él se contristará, y volverá, y se enojará contra el pacto santo, y hará según su voluntad; volverá, pues, y se entenderá con los que abandonen el santo pacto.

Bible en latin - Vulgate

Daniel 11.30 - Et venient super eum trieres et Romani; et percutietur, et revertetur, et indignabitur contra testamentum sanctuarii, et faciet; reverteturque, et cogitabit adversum eos qui dereliquerunt testamentum sanctuarii.

Ancien testament en grec - Septante

Daniel 11.30 - καὶ ἥξουσι Ῥωμαῖοι καὶ ἐξώσουσιν αὐτὸν καὶ ἐμβριμήσονται αὐτῷ καὶ ἐπιστρέψει καὶ ὀργισθήσεται ἐπὶ τὴν διαθήκην τοῦ ἁγίου καὶ ποιήσει καὶ ἐπιστρέψει καὶ διανοηθήσεται ἐπ’ αὐτούς ἀνθ’ ὧν ἐγκατέλιπον τὴν διαθήκην τοῦ ἁγίου.

Bible en allemand - Schlachter

Daniel 11.30 - sondern es werden ihn Kittäerschiffe angreifen, so daß er entmutigt umkehrt, um seinen Zorn an dem heiligen Bund auszulassen. Das wird er auch tun und bei seiner Rückkehr sich diejenigen merken, welche den heiligen Bund verlassen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Daniel 11:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !