Comparateur des traductions bibliques
Daniel 11:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Daniel 11:29 - À une époque fixée, il marchera de nouveau contre le midi ; mais cette dernière fois les choses ne se passeront pas comme précédemment.

Parole de vie

Daniel 11.29 - « Au moment fixé, le roi du Nord ira de nouveau dans le royaume du Sud. Mais cette fois-ci, les choses ne se passeront pas comme la première fois.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Daniel 11. 29 - À une époque fixée, il marchera de nouveau contre le midi ; mais cette dernière fois les choses ne se passeront pas comme précédemment.

Bible Segond 21

Daniel 11: 29 - Au moment fixé, il marchera de nouveau contre le sud, mais cette fois-là cela ne se passera pas comme la première fois.

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 11:29 - Au temps fixé, il se mettra de nouveau en campagne contre le royaume du Midi, mais cette expédition ne se passera pas comme la première.

Bible en français courant

Daniel 11. 29 - “Le moment venu, le roi du Nord se rendra de nouveau dans le royaume du Sud, mais cette fois les choses ne se dérouleront pas comme la fois précédente.

Bible Annotée

Daniel 11,29 - Au temps marqué, il arrivera de nouveau dans le Midi, mais cette dernière expédition ne sera pas comme la première.

Bible Darby

Daniel 11, 29 - Au temps déterminé il retournera et viendra dans le midi ; mais il n’en sera pas la dernière fois comme la première ;

Bible Martin

Daniel 11:29 - [Ensuite] il retournera au temps préfix, et il viendra contre le Midi, mais cette dernière [expédition] ne sera pas comme la précédente.

Parole Vivante

Daniel 11:29 - Au temps marqué, il se mettra de nouveau en campagne contre (le royaume) du Midi, mais cette expédition ne ressemblera pas à la première.

Bible Ostervald

Daniel 11.29 - Au temps marqué, il reviendra et marchera contre le midi ; mais cette dernière fois ne sera pas comme la précédente.

Grande Bible de Tours

Daniel 11:29 - Il reviendra au temps prescrit, et s’avancera contre le midi ; mais cette expédition ne sera pas comme la première.

Bible Crampon

Daniel 11 v 29 - Au temps marqué, il arrivera de nouveau dans le Midi ; mais cette dernière campagne ne sera pas comme la première.

Bible de Sacy

Daniel 11. 29 - Il retournera au temps prescrit, et reviendra vers le Midi, et cette dernière expédition ne sera pas semblable aux premières.

Bible Vigouroux

Daniel 11:29 - Au temps prescrit, il retournera et reviendra vers le midi, et son dernier état (mais sa dernière expédition) ne sera pas semblable au (à la) premier(ère).

Bible de Lausanne

Daniel 11:29 - Au temps fixé il reviendra, et il ira vers le midi ; mais il n’en sera point la dernière fois comme la première.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Daniel 11:29 - At the time appointed he shall return and come into the south, but it shall not be this time as it was before.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Daniel 11. 29 - “At the appointed time he will invade the South again, but this time the outcome will be different from what it was before.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Daniel 11.29 - At the time appointed he shall return, and come toward the south; but it shall not be as the former, or as the latter.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Daniel 11.29 - Al tiempo señalado volverá al sur; mas no será la postrera venida como la primera.

Bible en latin - Vulgate

Daniel 11.29 - Statuto tempore revertetur, et veniet ad austrum; et non erit priori simile novissimum.

Ancien testament en grec - Septante

Daniel 11.29 - εἰς καιρόν καὶ εἰσελεύσεται εἰς Αἴγυπτον καὶ οὐκ ἔσται ὡς ἡ πρώτη καὶ ἡ ἐσχάτη.

Bible en allemand - Schlachter

Daniel 11.29 - Zur bestimmten Zeit wird er wieder gegen den Süden ziehen; aber es wird das zweite Mal nicht mehr gehen wie das erste Mal,

Nouveau Testament en grec - SBL

Daniel 11:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !