Comparateur des traductions bibliques
Daniel 11:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Daniel 11:26 - Ceux qui mangeront des mets de sa table causeront sa perte ; ses troupes se répandront comme un torrent, et les morts tomberont en grand nombre.

Parole de vie

Daniel 11.26 - En effet, ceux qui l’entourent le feront tomber. Son armée perdra la guerre, et parmi les soldats, il y aura beaucoup de morts.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Daniel 11. 26 - Ceux qui mangeront des mets de sa table causeront sa perte ; ses troupes se répandront comme un torrent, et les morts tomberont en grand nombre.

Bible Segond 21

Daniel 11: 26 - ceux qui mangeront des plats servis à sa table causeront sa perte. Son armée se dissoudra et les morts tomberont en grand nombre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 11:26 - Ses familiers causeront sa perte ; son armée sera écrasée et beaucoup de ses soldats tomberont, frappés à mort.

Bible en français courant

Daniel 11. 26 - En effet, des gens de son propre entourage le trahiront, tandis que son armée sera en campagne, et un grand nombre de soldats mourront.

Bible Annotée

Daniel 11,26 - Et ceux qui mangent les mets de sa table le briseront ; son armée s’écroulera et beaucoup d’hommes tomberont, frappés à mort.

Bible Darby

Daniel 11, 26 - et ceux qui mangeaient ses mets délicats le briseront ; et son armée se dissoudra, et beaucoup de gens tomberont tués.

Bible Martin

Daniel 11:26 - Et ceux qui mangent les mets de sa table le mettront en pièces, et son armée sera accablée, comme d’un déluge, et beaucoup de gens tomberont blessés à mort.

Parole Vivante

Daniel 11:26 - Ceux qui partagent son pain se soulèveront contre lui et causeront sa perte. Son armée sera écrasée et beaucoup de ses soldats tomberont, frappés à mort.

Bible Ostervald

Daniel 11.26 - Et ceux qui mangent les mets de sa table le briseront ; son armée s’écoulera comme un torrent, et beaucoup d’hommes tomberont blessés à mort.

Grande Bible de Tours

Daniel 11:26 - Ceux qui mangent les mets de sa table le briseront, son armée sera écrasée, et beaucoup des siens périront par l’épée.

Bible Crampon

Daniel 11 v 26 - Ceux qui mangent les mets de sa table le briseront, son armée se dissipera, et beaucoup d’hommes tomberont frappés de mort.

Bible de Sacy

Daniel 11. 26 - Ceux qui mangeront à sa table, seront cause de sa ruine : son armée sera accablée, et un grand nombre des siens sera mis à mort.

Bible Vigouroux

Daniel 11:26 - Et ceux qui mange(ro)nt du pain avec lui le ruineront ; son armée sera accablée, et les morts tomberont en (très) grand nombre.
[11.26 Ceux qui mangent, etc. ; hébraïsme, pour qui prennent leur nourriture avec lui, qui mangent à sa table.]

Bible de Lausanne

Daniel 11:26 - Et ceux qui mangeaient ses mets exquis le briseront ; et son armée s’écoulera comme un torrent, et beaucoup de gens tomberont blessés à mort.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Daniel 11:26 - Even those who eat his food shall break him. His army shall be swept away, and many shall fall down slain.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Daniel 11. 26 - Those who eat from the king’s provisions will try to destroy him; his army will be swept away, and many will fall in battle.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Daniel 11.26 - Yea, they that feed of the portion of his meat shall destroy him, and his army shall overflow: and many shall fall down slain.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Daniel 11.26 - Aun los que coman de sus manjares le quebrantarán; y su ejército será destruido, y caerán muchos muertos.

Bible en latin - Vulgate

Daniel 11.26 - Et comedentes panem cum eo, conterent illum, exercitusque ejus opprimetur, et cadent interfecti plurimi.

Ancien testament en grec - Septante

Daniel 11.26 - καὶ καταναλώσουσιν αὐτὸν μέριμναι αὐτοῦ καὶ ἀποστρέψουσιν αὐτόν καὶ παρελεύσεται καὶ κατασυριεῖ καὶ πεσοῦνται τραυματίαι πολλοί.

Bible en allemand - Schlachter

Daniel 11.26 - die sein Brot essen, werden seinen Untergang herbeiführen; sein Heer wird sich zerstreuen, und viele Erschlagene werden fallen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Daniel 11:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !