Comparateur des traductions bibliques
Daniel 11:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Daniel 11:22 - Les troupes qui se répandront comme un torrent seront submergées devant lui, et anéanties, de même qu’un chef de l’alliance.

Parole de vie

Daniel 11.22 - Aucune armée puissante ne pourra le vaincre. Il les écrasera toutes et il tuera même un chef du peuple de l’alliance.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Daniel 11. 22 - Les troupes qui se répandront comme un torrent seront submergées devant lui, et brisées, de même qu’un chef de l’alliance.

Bible Segond 21

Daniel 11: 22 - Les troupes qui déferleront comme un torrent seront submergées devant lui et brisées, de même que le chef de l’alliance.

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 11:22 - Les forces adverses qui débordaient comme une inondation seront submergées et brisées par lui, il tuera aussi un chef du peuple de l’alliance.

Bible en français courant

Daniel 11. 22 - Aucune armée d’invasion ne pourra tenir devant lui; il les écrasera toutes, et il tuera un chef du peuple de l’alliance.

Bible Annotée

Daniel 11,22 - Et les forces qui débordaient seront débordées par lui et seront brisées, et aussi le chef de l’alliance.

Bible Darby

Daniel 11, 22 - et les forces qui débordent seront débordées devant lui et seront brisées, et même le prince de l’alliance.

Bible Martin

Daniel 11:22 - Et les bras des grandes eaux seront engloutis par un déluge devant lui, et seront rompus, et il sera le Chef d’un accord.

Parole Vivante

Daniel 11:22 - Les forces adverses qui débordaient comme une inondation seront submergées et brisées par lui, il tuera aussi le chef (du peuple) de l’alliance.

Bible Ostervald

Daniel 11.22 - Et les forces qui submergent seront submergées devant lui et seront brisées, aussi bien que le prince son allié.

Grande Bible de Tours

Daniel 11:22 - Un prince le combattant fuira devant lui, et ses grandes forces seront détruites ; tel sera aussi le sort du chef de l’alliance*.
Quelques-uns entendent par ce chef de l’alliance Judas Machabée, que l’impie Antiochus trompa par ses artifices. D’autres l’entendent de Ptolémée Philométor, qui avait peut-être demandé le premier l’alliance d’Antiochus.

Bible Crampon

Daniel 11 v 22 - Les forces de l’inondation seront submergées devant lui et seront brisées, et aussi le chef de l’alliance.

Bible de Sacy

Daniel 11. 22 - Les forces opposées seront entièrement renversées devant lui ; elles seront détruites, ainsi que le chef même du parti.

Bible Vigouroux

Daniel 11:22 - Les bras du combattant seront chassés devant lui et brisés, comme aussi le chef de l’alliance.

Bible de Lausanne

Daniel 11:22 - Et les troupes
{Héb. les bras.} qui inondent s’écouleront comme un torrent devant lui, et ils seront brisés, de même que le prince [son] allié.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Daniel 11:22 - Armies shall be utterly swept away before him and broken, even the prince of the covenant.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Daniel 11. 22 - Then an overwhelming army will be swept away before him; both it and a prince of the covenant will be destroyed.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Daniel 11.22 - And with the arms of a flood shall they be overflown from before him, and shall be broken; yea, also the prince of the covenant.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Daniel 11.22 - Las fuerzas enemigas serán barridas delante de él como con inundación de aguas; serán del todo destruidos, junto con el príncipe del pacto.

Bible en latin - Vulgate

Daniel 11.22 - Et brachia pugnantis expugnabuntur a facie ejus, et conterentur; insuper et dux foederis.

Ancien testament en grec - Septante

Daniel 11.22 - καὶ τοὺς βραχίονας τοὺς συντριβέντας συντρίψει ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Daniel 11.22 - Und die Streitkräfte, die wie eine Flut daherfahren, werden vor ihm weggeschwemmt und zerbrochen werden, dazu auch der Fürst des Bundes.

Nouveau Testament en grec - SBL

Daniel 11:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !