Comparateur des traductions bibliques
Daniel 11:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Daniel 11:20 - Celui qui le remplacera fera venir un exacteur dans la plus belle partie du royaume, mais en quelques jours il sera brisé, et ce ne sera ni par la colère ni par la guerre.

Parole de vie

Daniel 11.20 - « Celui qui remplacera le roi du Nord enverra un homme piller le plus beau bâtiment du royaume. Mais peu de jours après, ce nouveau roi sera tué, non pas à la guerre mais en secret. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Daniel 11. 20 - Celui qui le remplacera fera venir un exacteur dans la plus belle partie du royaume, mais en quelques jours il sera brisé, et ce ne sera ni par la colère ni par la guerre.

Bible Segond 21

Daniel 11: 20 - « Celui qui le remplacera fera venir un oppresseur dans la plus belle partie du royaume, mais il sera brisé en quelques jours, et ce ne sera ni par la colère ni par la guerre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 11:20 - Son successeur enverra un exacteur dans le lieu qui est la gloire du royaume. Peu de temps après, ce roi sera frappé à son tour, mais ce ne sera pas dans un mouvement de colère ni au cours d’une guerre.

Bible en français courant

Daniel 11. 20 - Son successeur enverra un homme piller le plus glorieux édifice du royaume; peu de temps après, ce roi sera brisé, mais non pas publiquement, ni au cours d’une guerre.

Bible Annotée

Daniel 11,20 - Il y en aura à sa place un autre qui fera passer l’exacteur dans le lieu qui est la gloire du royaume ; et en quelques jours il sera brisé, et ce ne sera ni par colère, ni en guerre.

Bible Darby

Daniel 11, 20 - Puis il s’en élèvera un à sa place qui fera passer l’exacteur par la gloire du royaume ; mais en quelques jours il sera brisé, non par colère, ni par guerre.

Bible Martin

Daniel 11:20 - Et un autre sera établi en sa place, qui enverra l’exacteur pour la Majesté Royale, et il sera détruit dans peu de jours, mais non dans une rencontre, ni dans une bataille.

Parole Vivante

Daniel 11:20 - Son successeur enverra un collecteur d’impôts dans le lieu qui est la gloire du royaume. Peu de temps après, ce roi sera frappé à son tour, mais ce ne sera pas dans un mouvement de colère ni au cours d’une guerre.

Bible Ostervald

Daniel 11.20 - Et un autre sera établi à sa place, qui fera passer l’exacteur dans l’ornement du royaume ; et en peu de jours il sera brisé, et ce ne sera ni par la colère, ni dans la bataille.

Grande Bible de Tours

Daniel 11:20 - Un homme très méprisable* et indigne du nom de roi prendra sa place, et il périra en peu de jours, non par une mort violente, ni dans un combat.
Séleucus Philopator, qui envoya Héliodore pour piller le trésor du temple, et qui mourut peu après. (II Machab., III, 6 et 7 ; IV, 7.)

Bible Crampon

Daniel 11 v 20 - Un autre se tiendra à sa place, qui fera passer un exacteur dans le lieu qui est la gloire du royaume, et en quelques jours il sera brisé, et ce ne sera ni par la colère ni par la guerre.

Bible de Sacy

Daniel 11. 20 - Un homme très-misérable et indigne du nom de roi, prendra sa place, et il périra en peu de jours ; non par une mort violente, ni dans un combat.

Bible Vigouroux

Daniel 11:20 - Un homme très méprisable et indigne du nom de roi prendra sa place, et il sera brisé en peu de jours, non par la colère ni dans le combat.
[11.20 Et il s’élèvera, etc. Le successeur d’Antiochus fut son fils aîné, Séleucus Philopator. ― Il périra, etc. Séleucus périt par les artifices de son ministre Héliodore qui voulait usurper son royaume.]

Bible de Lausanne

Daniel 11:20 - Puis se tient, à sa place, celui qui fait passer l’exacteur par l’honneur du royaume ; et dans peu de jours il sera brisé, mais non par colère, et non par guerre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Daniel 11:20 - Then shall arise in his place one who shall send an exactor of tribute for the glory of the kingdom. But within a few days he shall be broken, neither in anger nor in battle.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Daniel 11. 20 - “His successor will send out a tax collector to maintain the royal splendor. In a few years, however, he will be destroyed, yet not in anger or in battle.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Daniel 11.20 - Then shall stand up in his estate a raiser of taxes in the glory of the kingdom: but within few days he shall be destroyed, neither in anger, nor in battle.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Daniel 11.20 - Y se levantará en su lugar uno que hará pasar un cobrador de tributos por la gloria del reino; pero en pocos días será quebrantado, aunque no en ira, ni en batalla.

Bible en latin - Vulgate

Daniel 11.20 - Et stabit in loco ejus vilissimus et indignus decore regio; et in paucis diebus conteretur, non in furore, nec in praelio.

Ancien testament en grec - Septante

Daniel 11.20 - καὶ ἀναστήσεται ἐκ τῆς ῥίζης αὐτοῦ φυτὸν βασιλείας εἰς ἀνάστασιν ἀνὴρ τύπτων δόξαν βασιλέως καὶ ἐν ἡμέραις ἐσχάταις συντριβήσεται καὶ οὐκ ἐν ὀργῇ οὐδὲ ἐν πολέμῳ.

Bible en allemand - Schlachter

Daniel 11.20 - Und an seiner Statt wird einer auftreten, der einen Erpresser durch die Zierde des Reiches ziehen läßt. Aber nach einigen Tagen wird er umgebracht werden, und zwar weder durch Zorn noch im Krieg.

Nouveau Testament en grec - SBL

Daniel 11:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !