Comparateur des traductions bibliques
Daniel 10:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Daniel 10:20 - Il me dit : Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi ? Maintenant je m’en retourne pour combattre le chef de la Perse ; et quand je partirai, voici, le chef de Javan viendra.

Parole de vie

Daniel 10.20 - (20-21) Il me demande alors : « Est-ce que tu sais pourquoi je suis venu auprès de toi ? Je suis venu t’annoncer ce que dit le livre où la vérité est écrite. Pourtant, je dois encore combattre l’ange qui protège la Perse. Au moment où je pars là-bas, l’ange qui protège la Grèce arrive. Et personne ne m’aide à lutter contre ces deux ennemis, sauf Michel, l’ange qui protège Israël.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Daniel 10. 20 - Il me dit : Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi ? Maintenant je m’en retourne pour combattre le chef de la Perse ; et quand je partirai, voici, le chef de Javan viendra.

Bible Segond 21

Daniel 10: 20 - Il m’a dit : « Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi ? Maintenant je retourne combattre le chef de la Perse et, quand je partirai, le chef de la Grèce viendra.

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 10:20 - Il me dit : - Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi ? Je suis sur le point de m’en retourner pour combattre contre le chef de la Perse, et quand je partirai, le chef de la Grèce apparaîtra.

Bible en français courant

Daniel 10. 20 - Il reprit: “Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi? C’est pour t’annoncer ce qui est écrit dans le livre de vérité. Pourtant j’ai encore à combattre l’ange protecteur de la Perse, et juste au moment où je vais y aller, l’ange protecteur de la Grèce arrive.

Bible Annotée

Daniel 10,20 - Il me dit : Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi ? Et maintenant je retourne combattre avec le chef de la Perse, et au moment où je m’en irai, voilà le chef de Javan qui viendra.

Bible Darby

Daniel 10, 20 - Et il dit : Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi ? Et maintenant, je m’en retournerai pour combattre contre le chef de la Perse ; et quand je sortirai, voici, le chef de Javan viendra.

Bible Martin

Daniel 10:20 - Et il dit : Ne sais-tu pas pourquoi je suis venu vers toi ? Or maintenant je m’en retournerai pour combattre contre le Chef de Perse ; puis je sortirai, et voici, le Chef de Javan viendra.

Parole Vivante

Daniel 10:20 - — Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi ? Je suis sur le point de m’en retourner pour combattre contre le chef de la Perse et quand j’aurai fini avec lui, apparaîtra le chef de la Grèce.

Bible Ostervald

Daniel 10.20 - Et il me dit : Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi ? Et maintenant je m’en retourne pour combattre le chef de Perse ; et quand je serai parti, voici, le chef de Javan viendra.

Grande Bible de Tours

Daniel 10:20 - Alors il me dit : Sais-tu pourquoi je suis venu à toi ? Maintenant je retourne pour combattre le prince des Perses ; lorsque je m’éloignais, le prince des Grecs est venu à paraître.

Bible Crampon

Daniel 10 v 20 - Il me dit : " Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi ? Maintenant, je vais retourner combattre le chef de la Perse ; et, au moment où je m’en irai, voici le chef de Javan qui viendra.

Bible de Sacy

Daniel 10. 20 - Alors il me dit : Savez-vous pourquoi je suis venu à vous ? Je retourne maintenant pour combattre contre le prince des Perses : car lorsque je sortais, le prince des Grecs est venu à paraître.

Bible Vigouroux

Daniel 10:20 - Alors il dit : Sais-tu pourquoi je suis venu à toi ? Je m’en retourne maintenant pour combattre contre le prince des Perses. Lorsque je sortais, le prince des Grecs est apparu (venant vers moi).

Bible de Lausanne

Daniel 10:20 - Et il dit : Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi ? Et maintenant, je m’en retournerai pour combattre avec le chef de la Perse ; et quand je sortirai, voici que le chef de Javan viendra.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Daniel 10:20 - Then he said, Do you know why I have come to you? But now I will return to fight against the prince of Persia; and when I go out, behold, the prince of Greece will come.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Daniel 10. 20 - So he said, “Do you know why I have come to you? Soon I will return to fight against the prince of Persia, and when I go, the prince of Greece will come;

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Daniel 10.20 - Then said he, Knowest thou wherefore I come unto thee? and now will I return to fight with the prince of Persia: and when I am gone forth, lo, the prince of Grecia shall come.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Daniel 10.20 - Él me dijo: ¿Sabes por qué he venido a ti? Pues ahora tengo que volver para pelear contra el príncipe de Persia; y al terminar con él, el príncipe de Grecia vendrá.

Bible en latin - Vulgate

Daniel 10.20 - Et ait: Numquid scis quare venerim ad te? Et nunc revertar ut praelier adversum principem Persarum. Cum ego egrederer, apparuit princeps Graecorum veniens.

Ancien testament en grec - Septante

Daniel 10.20 - καὶ εἶπεν πρός με γινώσκεις τί ἦλθον πρὸς σέ καὶ νῦν ἐπιστρέψω διαμάχεσθαι μετὰ τοῦ στρατηγοῦ βασιλέως τῶν Περσῶν καὶ ἐγὼ ἐξεπορευόμην καὶ ἰδοὺ στρατηγὸς Ἑλλήνων εἰσεπορεύετο.

Bible en allemand - Schlachter

Daniel 10.20 - Und er sprach: Weißt du, warum ich zu dir gekommen bin? Nun will ich wieder hingehen und mit dem Perserfürsten streiten; und sobald ich ausziehe, siehe, so kommt der Griechenfürst!

Nouveau Testament en grec - SBL

Daniel 10:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !