Comparateur des traductions bibliques
Daniel 10:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Daniel 10:19 - Puis il me dit : Ne crains rien, homme bien-aimé, que la paix soit avec toi ! Courage, courage ! Et comme il me parlait, je repris des forces, et je dis : Que mon seigneur parle, car tu m’as fortifié.

Parole de vie

Daniel 10.19 - L’autre personnage me dit : « Toi que Dieu aime, n’aie pas peur ! Sois en paix. Reprends courage, retrouve tes forces ! » Pendant qu’il me parle, mes forces reviennent et je dis : « Mon seigneur, tu peux me parler, parce que tu m’as rendu des forces. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Daniel 10. 19 - Puis il me dit : Ne crains rien, homme bien-aimé, que la paix soit avec toi ! courage, courage ! Et comme il me parlait, je repris des forces, et je dis : Que mon seigneur parle, car tu m’as fortifié.

Bible Segond 21

Daniel 10: 19 - il m’a dit : « N’aie pas peur, homme considéré comme précieux ! Que la paix soit avec toi ! Fortifie-toi ! Fortifie-toi ! » Pendant qu’il me parlait, j’ai repris des forces. J’ai alors dit : « Que mon seigneur parle, car tu m’as fortifié. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 10:19 - Puis il me dit : - Sois sans crainte, homme bien-aimé de Dieu ! Que la paix soit avec toi ! Fortifie-toi et prends courage ! Pendant qu’il me parlait, je repris des forces et je lui dis : - Que mon seigneur parle, car tu m’as fortifié !

Bible en français courant

Daniel 10. 19 - et l’autre personnage me dit : “Homme que Dieu aime, n’aie pas peur! Tout va bien pour toi! Reprends courage, retrouve tes forces!” Au fur et à mesure qu’il me parlait, mes forces revenaient. Je lui dis alors: “Mon seigneur, tu peux me parler, car tu m’as redonné des forces.”

Bible Annotée

Daniel 10,19 - et me dit : Ne crains point, homme favorisé ; que la paix soit avec toi ! Courage ! Courage ! Et pendant qu’il me parlait, je pris courage et je dis : Que mon Seigneur parle, car tu m’as fortifié !

Bible Darby

Daniel 10, 19 - et il dit : Ne crains pas, homme bien-aimé ; paix te soit ! sois fort, oui, sois fort ! Et comme il parlait avec moi, je pris des forces, et je dis : Que mon seigneur parle, car tu m’as fortifié.

Bible Martin

Daniel 10:19 - Et me dit : ne crains point, homme qui es reçu en grâce ; paix soit avec toi, fortifie-toi, fortifie-toi, dis-je ; et comme il parlait avec moi, je me fortifiai, et je dis : Que mon seigneur parle, car tu m’as fortifié.

Parole Vivante

Daniel 10:19 - Puis il me dit :
— Sois sans crainte, homme bien-aimé de Dieu ! Que la paix soit avec toi ! Fortifie-toi et prends courage !
Pendant qu’il me parlait, je repris des forces et je lui dis :
— Que mon Seigneur parle, car tu m’as fortifié !

Bible Ostervald

Daniel 10.19 - Et il me dit : Ne crains point, homme bien-aimé ; que la paix soit avec toi ! Prends courage, prends courage ! Et, comme il me parlait, je repris courage, et je dis : Que mon seigneur parle, car tu m’as fortifié.

Grande Bible de Tours

Daniel 10:19 - Ne crains point, homme de désirs, la paix soit avec toi ; reprends tes forces, et sois ferme. Et comme il me parlait, je me sentis fortifié, et je dis : Parlez, mon seigneur, car vous m’avez donné des forces.

Bible Crampon

Daniel 10 v 19 - Puis il me dit : « Ne crains point, homme favorisé de Dieu ; que la paix soit avec toi ! Courage ! courage ! » Pendant qu’il parlait avec moi, je repris des forces et je dis : « Que mon seigneur parle, car tu m’as fortifié. »

Bible de Sacy

Daniel 10. 19 - et me dit : Ne craignez point, Daniel , homme de désirs : la paix soit avec vous ! reprenez vigueur, et soyez ferme. Lorsqu’il me parlait encore , je me trouvai plein de force, et je lui dis : Parlez, mon seigneur, parce que vous m’avez fortifié.

Bible Vigouroux

Daniel 10:19 - Ne crains pas, homme de désirs ; que la paix soit avec toi ! (;) reprends vigueur et sois ferme. Et, comme il me parlait, je repris des forces et je dis : Parle(z), mon Seigneur, parce que tu (vous) m’as(vez) fortifié.
[10.19 Homme de désirs. Voir Daniel, 9, 23.]

Bible de Lausanne

Daniel 10:19 - Et il dit : Ne crains pas, homme bien-aimé, Paix te soit ! sois fort, oui, sois fort ! Et quand il eut parlé avec moi, je repris des forces, et je pus dire : Que mon Seigneur parle, car tu m’as fortifié.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Daniel 10:19 - And he said, O man greatly loved, fear not, peace be with you; be strong and of good courage. And as he spoke to me, I was strengthened and said, Let my lord speak, for you have strengthened me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Daniel 10. 19 - “Do not be afraid, you who are highly esteemed,” he said. “Peace! Be strong now; be strong.”
When he spoke to me, I was strengthened and said, “Speak, my lord, since you have given me strength.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Daniel 10.19 - And said, O man greatly beloved, fear not: peace be unto thee, be strong, yea, be strong. And when he had spoken unto me, I was strengthened, and said, Let my lord speak; for thou hast strengthened me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Daniel 10.19 - y me dijo: Muy amado, no temas; la paz sea contigo; esfuérzate y aliéntate. Y mientras él me hablaba, recobré las fuerzas, y dije: Hable mi señor, porque me has fortalecido.

Bible en latin - Vulgate

Daniel 10.19 - et dixit: Noli timere, vir desideriorum; pax tibi: confortare, et esto robustus. Cumque loqueretur mecum, convalui, et dixi: Loquere, domine mi, quia confortasti me.

Ancien testament en grec - Septante

Daniel 10.19 - καὶ εἶπέ μοι ἄνθρωπος ἐλεεινὸς εἶ μὴ φοβοῦ ὑγίαινε ἀνδρίζου καὶ ἴσχυε καὶ ἐν τῷ λαλῆσαι αὐτὸν μετ’ ἐμοῦ ἴσχυσα καὶ εἶπα λαλησάτω ὁ κύριός μου ὅτι ἐνίσχυσέ με.

Bible en allemand - Schlachter

Daniel 10.19 - Und er sprach: Fürchte dich nicht, du liebwerter Mann! Friede sei mit dir! Sei stark und fest! Und als er so mit mir redete, wurde ich gestärkt, und ich sprach: Mein Herr, rede; denn du hast mich gestärkt!

Nouveau Testament en grec - SBL

Daniel 10:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !