Comparateur des traductions bibliques
Daniel 1:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Daniel 1:8 - Daniel résolut de ne pas se souiller par les mets du roi et par le vin dont le roi buvait, et il pria le chef des eunuques de ne pas l’obliger à se souiller.

Parole de vie

Daniel 1.8 - Daniel est bien décidé à ne pas devenir impur en mangeant de la nourriture du roi et en buvant de son vin. Alors, il demande au chef du personnel de ne pas l’obliger à devenir impur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Daniel 1. 8 - Daniel résolut de ne pas se souiller par les mets du roi et par le vin dont le roi buvait, et il pria le chef des eunuques de ne pas l’obliger à se souiller.

Bible Segond 21

Daniel 1: 8 - Daniel prit la ferme décision de ne pas se souiller en consommant les plats servis à la table du roi et le vin de ses banquets. Il demanda alors au chef des eunuques de ne pas l’obliger à se souiller.

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 1:8 - Daniel prit dans son cœur la résolution de ne pas se rendre impur en consommant les mets du roi et en buvant de son vin. Il supplia le chef du personnel de ne pas l’obliger à se rendre impur.

Bible en français courant

Daniel 1. 8 - Daniel prit la ferme résolution de ne pas se rendre impur en consommant la nourriture et le vin de la table royale. Il demanda donc au chef du personnel de ne pas l’obliger à se rendre impur par de tels aliments.

Bible Annotée

Daniel 1,8 - Et Daniel résolut en son cœur de ne pas se souiller par les mets du roi et par le vin dont il buvait, et il pria le chef des eunuques de ne pas l’obliger à se souiller.

Bible Darby

Daniel 1, 8 - Et Daniel arrêta dans son cœur qu’il ne se souillerait point par les mets délicats du roi et par le vin qu’il buvait ; et il demanda au prince des eunuques de lui permettre de ne pas se souiller.

Bible Martin

Daniel 1:8 - Or Daniel se proposa dans son cœur de ne se point souiller par la portion de la viande du Roi, ni par le vin dont le Roi buvait ; c’est pourquoi il supplia le Chef des Eunuques afin qu’il ne l’engageât point à se souiller.

Parole Vivante

Daniel 1:8 - Daniel prit dans son cœur la résolution de ne pas se rendre (rituellement) impur en consommant les mets du roi et en buvant le même vin que lui. Il supplia le chef du personnel de ne pas l’obliger à se rendre impur.

Bible Ostervald

Daniel 1.8 - Or Daniel résolut dans son cœur de ne pas se souiller par les mets du roi, ni par le vin qu’il buvait ; et il pria le chef des eunuques de ne pas l’obliger à se souiller.

Grande Bible de Tours

Daniel 1:8 - Or Daniel résolut dans son cœur de ne point se souiller par les mets de la table du roi et par le vin dont il buvait* ; il pria le chef des eunuques de lui permettre de ne point se rendre impur.
Soit parce que ces mets étaient défendus par la loi, soit parce qu’ils venaient des sacrifices offerts aux faux dieux, ou que du moins ils avaient été bénits au nom des idoles. Ce n’était donc pas un vain scrupule, mais un vrai motif de religion qui l’inspirait.

Bible Crampon

Daniel 1 v 8 - Daniel résolut en son cœur de ne pas se souiller par les mets du roi et par le vin dont il buvait, et il demanda au chef des eunuques de ne pas l’obliger à se souiller.

Bible de Sacy

Daniel 1. 8 - Or Daniel fit une ferme résolution dans son cœur de ne se point souiller en mangeant de ce qui venait de la table du roi, et en buvant du vin dont il buvait ; et il pria le chef des eunuques de lui permettre de ne point manger de ces viandes qui l’auraient rendu impur.

Bible Vigouroux

Daniel 1:8 - Or Daniel résolut dans son cœur de ne pas se souiller par les mets du roi et par le vin qu’il buvait, et il pria le chef des eunuques de ne pas (l’obliger à) se souiller.
[1.8 <Daniel résolut, etc. Les païens mangeaient indifféremment de toutes sortes de viandes, et par conséquent de celles qui étaient défendues aux Juifs (voir Lévitique, chapitre 11 ; Deutéronome, chapitre 14). De plus ils consacraient à leurs dieux tout ce qui était servi sur la table.]

Bible de Lausanne

Daniel 1:8 - Et Daniel prit à cœur de ne point se souiller par les mets exquis du roi et par le vin qu’il buvait, et il demanda au chef des eunuques de pouvoir ne pas se souiller ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Daniel 1:8 - But Daniel resolved that he would not defile himself with the king's food, or with the wine that he drank. Therefore he asked the chief of the eunuchs to allow him not to defile himself.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Daniel 1. 8 - But Daniel resolved not to defile himself with the royal food and wine, and he asked the chief official for permission not to defile himself this way.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Daniel 1.8 - But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the portion of the king’s meat, nor with the wine which he drank: therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Daniel 1.8 - Y Daniel propuso en su corazón no contaminarse con la porción de la comida del rey, ni con el vino que él bebía; pidió, por tanto, al jefe de los eunucos que no se le obligase a contaminarse.

Bible en latin - Vulgate

Daniel 1.8 - Proposuit autem Daniel in corde suo, ne pollueretur de mensa regis, neque de vino potus ejus, et rogavit eunuchorum praepositum ne contaminaretur.

Ancien testament en grec - Septante

Daniel 1.8 - καὶ ἐνεθυμήθη Δανιηλ ἐν τῇ καρδίᾳ ὅπως μὴ ἀλισγηθῇ ἐν τῷ δείπνῳ τοῦ βασιλέως καὶ ἐν ᾧ πίνει οἴνῳ καὶ ἠξίωσε τὸν ἀρχιευνοῦχον ἵνα μὴ συμμολυνθῇ.

Bible en allemand - Schlachter

Daniel 1.8 - Daniel aber nahm sich vor, sich mit des Königs feiner Speise und mit dem Weine, den er trank, nicht zu verunreinigen; er erbat sich von dem obersten Kämmerer, daß er sich nicht verunreinigen müsse.

Nouveau Testament en grec - SBL

Daniel 1:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !