Comparateur des traductions bibliques
Daniel 1:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Daniel 1:5 - Le roi leur assigna pour chaque jour une portion des mets de sa table et du vin dont il buvait, voulant les élever pendant trois années, au bout desquelles ils seraient au service du roi.

Parole de vie

Daniel 1.5 - Chaque jour, ils recevront la même nourriture et le même vin que moi. Leur instruction durera trois ans. Ensuite, ils entreront à mon service. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Daniel 1. 5 - Le roi leur assigna pour chaque jour une portion des mets de sa table et du vin dont il buvait, voulant les élever pendant trois années, au bout desquelles ils seraient au service du roi.

Bible Segond 21

Daniel 1: 5 - Le roi leur réservait pour chaque jour une portion des plats servis à sa table et du vin de ses banquets. Il voulait les former pendant trois ans à la suite desquels ils entreraient à son service.

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 1:5 - Le roi leur prescrivit pour chaque jour une part des mets de la table royale et du vin dont il buvait lui-même. Leur formation devait durer trois ans, après quoi ils entreraient au service personnel du roi.

Bible en français courant

Daniel 1. 5 - Le roi prescrivit qu’on leur fournisse chaque jour la nourriture et le vin de la table royale, et qu’on les instruise durant trois ans. A la fin de cette période, ils entreraient à son service.

Bible Annotée

Daniel 1,5 - Le roi voulut qu’on leur donnât chaque jour une portion des mets de la table royale et du vin dont il buvait et qu’on les élevât pendant trois ans pour qu’au bout de ce temps ils se tinssent devant le roi.

Bible Darby

Daniel 1, 5 - Et le roi leur assigna, pour chaque jour, une portion fixe des mets délicats du roi et du vin qu’il buvait, pour les élever pendant trois ans, à la fin desquels ils se tiendraient devant le roi.

Bible Martin

Daniel 1:5 - Et le Roi leur assigna pour provision chaque jour une portion de la viande Royale, et du vin dont il buvait ; afin qu’on les nourrît ainsi trois ans, et qu’ensuite [quelques-uns d’entre eux] servissent en la présence du Roi.

Parole Vivante

Daniel 1:5 - Le roi ordonna qu’on leur donne chaque jour une part des mets de la table royale et du vin dont il buvait lui-même. Leur formation devait durer trois ans au bout desquels ils entreraient au service personnel du roi.

Bible Ostervald

Daniel 1.5 - Et le roi leur assigna, pour chaque jour, une portion des mets de sa table et du vin dont il buvait, afin de les élever ainsi pendant trois ans, au bout desquels ils se tiendraient devant le roi.

Grande Bible de Tours

Daniel 1:5 - Le roi ordonna encore qu’on leur servit chaque jour des mets de sa table et du vin dont il buvait lui-même, afin qu’ayant été nourris de la sorte pendant trois ans, ils pussent paraître ensuite en sa présence.

Bible Crampon

Daniel 1 v 5 - Le roi leur assigna pour chaque jour une portion des mets royaux et du vin dont il buvait, afin que, ayant été élevés pendant trois ans, ils se tinssent au bout de ce temps devant le roi.

Bible de Sacy

Daniel 1. 5 - Et le roi ordonna qu’on leur servît chaque jour des viandes qu’on servait devant lui, et du vin dont il buvait lui-même ; afin qu’ayant été nourris de cette sorte pendant trois ans, ils pussent ensuite paraître et demeurer en la présence du roi.

Bible Vigouroux

Daniel 1:5 - Et le roi leur assigna pour chaque jour des mets de sa table, et du vin dont il buvait lui-même, afin qu’après avoir été élevés pendant trois ans, ils parussent ensuite (ils puissent demeurer) en présence du roi.
[1.5 En présence du roi ; pour le servir.]

Bible de Lausanne

Daniel 1:5 - Et le roi leur fixa une portion quotidienne des mets exquis du roi et du vin qu’il buvait
{Ou du vin de ses festins.} et [dit] de les élever pendant trois années, au bout desquelles ils se tiendraient devant le roi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Daniel 1:5 - The king assigned them a daily portion of the food that the king ate, and of the wine that he drank. They were to be educated for three years, and at the end of that time they were to stand before the king.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Daniel 1. 5 - The king assigned them a daily amount of food and wine from the king’s table. They were to be trained for three years, and after that they were to enter the king’s service.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Daniel 1.5 - And the king appointed them a daily provision of the king’s meat, and of the wine which he drank: so nourishing them three years, that at the end thereof they might stand before the king.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Daniel 1.5 - Y les señaló el rey ración para cada día, de la provisión de la comida del rey, y del vino que él bebía; y que los criase tres años, para que al fin de ellos se presentasen delante del rey.

Bible en latin - Vulgate

Daniel 1.5 - Et constituit eis rex annonam per singulos dies de cibis suis, et de vino unde bibebat ipse, ut enutriti tribus annis, postea starent in conspectu regis.

Ancien testament en grec - Septante

Daniel 1.5 - καὶ δίδοσθαι αὐτοῖς ἔκθεσιν ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ βασιλέως καθ’ ἑκάστην ἡμέραν καὶ ἀπὸ τῆς βασιλικῆς τραπέζης καὶ ἀπὸ τοῦ οἴνου οὗ πίνει ὁ βασιλεύς καὶ ἐκπαιδεῦσαι αὐτοὺς ἔτη τρία καὶ ἐκ τούτων στῆσαι ἔμπροσθεν τοῦ βασιλέως.

Bible en allemand - Schlachter

Daniel 1.5 - Diesen bestimmte der König den täglichen Unterhalt von der feinen Speise des Königs und von dem Weine, den er selbst trank, und verordnete, daß man sie drei Jahre lang erzöge und daß sie hernach vor dem König stehen sollten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Daniel 1:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !