Comparateur des traductions bibliques
Daniel 1:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Daniel 1:18 - Au terme fixé par le roi pour qu’on les lui amenât, le chef des eunuques les présenta à Nebucadnetsar.

Parole de vie

Daniel 1.18 - Le roi Nabucodonosor a fixé une date pour qu’on lui présente les jeunes gens choisis. Ce jour-là, le chef du personnel les conduit devant lui.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Daniel 1. 18 - Au terme fixé par le roi pour qu’on les lui amène, le chef des eunuques les présenta à Nebucadnetsar.

Bible Segond 21

Daniel 1: 18 - Au moment fixé par le roi pour qu’on les lui amène, le chef des eunuques les présenta à Nebucadnetsar.

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 1:18 - À la fin de la période fixée par le roi, le chef du personnel introduisit les jeunes gens en présence de Nabuchodonosor.

Bible en français courant

Daniel 1. 18 - Au terme du délai fixé par le roi Nabucodonosor pour qu’on lui présente les jeunes gens choisis, le chef du personnel les lui amena.

Bible Annotée

Daniel 1,18 - Et au bout du temps fixé par le roi pour les amener, le chef des eunuques les amena devant Nébucadnetsar.

Bible Darby

Daniel 1, 18 - Et, à la fin des jours où le roi avait dit de les amener, le prince des eunuques les amena devant Nebucadnetsar ;

Bible Martin

Daniel 1:18 - Et au bout des jours que le Roi avait dit qu’on les amenât, le Capitaine des Eunuques les amena devant Nébucadnetsar.

Parole Vivante

Daniel 1:18 - À la fin du temps de formation fixé par le roi, le chef du personnel introduisit les jeunes gens en présence de Néboukadnetsar.

Bible Ostervald

Daniel 1.18 - Et au bout des jours fixés par le roi pour qu’on les lui amenât, le chef des eunuques les amena devant Nébucadnetsar.

Grande Bible de Tours

Daniel 1:18 - Le temps étant donc passé après lequel le roi avait commandé qu’on les fit paraître devant lui, le chef des eunuques les introduisit en présence de Nabuchodonosor.

Bible Crampon

Daniel 1 v 18 - Au bout du temps fixé par le roi pour les amener, le chef des eunuques les amena devant Nabuchodonosor.

Bible de Sacy

Daniel 1. 18 - Le temps étant donc passé, après lequel le roi avait commandé que l’on fît paraître ces jeunes hommes devant lui, le chef des eunuques les présenta devant Nabuchodonosor.

Bible Vigouroux

Daniel 1:18 - Le temps après lequel le roi avait ordonné qu’on lui présentât ces jeunes gens étant donc écoulé, le chef des eunuques les présenta à Nabuchodonosor.

Bible de Lausanne

Daniel 1:18 - Et au bout des jours où le roi avait dit de les amener, le chef des eunuques les amena devant Nébucadnetsar.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Daniel 1:18 - At the end of the time, when the king had commanded that they should be brought in, the chief of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Daniel 1. 18 - At the end of the time set by the king to bring them into his service, the chief official presented them to Nebuchadnezzar.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Daniel 1.18 - Now at the end of the days that the king had said he should bring them in, then the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Daniel 1.18 - Pasados, pues, los días al fin de los cuales había dicho el rey que los trajesen, el jefe de los eunucos los trajo delante de Nabucodonosor.

Bible en latin - Vulgate

Daniel 1.18 - Completis itaque diebus, post quos dixerat rex ut introducerentur, introduxit eos praepositus eunuchorum in conspectu Nabuchodonosor.

Ancien testament en grec - Septante

Daniel 1.18 - μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας ταύτας ἐπέταξεν ὁ βασιλεὺς εἰσαγαγεῖν αὐτούς καὶ εἰσήχθησαν ἀπὸ τοῦ ἀρχιευνούχου πρὸς τὸν βασιλέα Ναβουχοδονοσορ.

Bible en allemand - Schlachter

Daniel 1.18 - Nachdem nun die Zeit, welche der König bestimmt hatte, verflossen war, führte sie der oberste Kämmerer vor Nebukadnezar.

Nouveau Testament en grec - SBL

Daniel 1:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !