Daniel 1:18 Louis Segond 1910 - Au terme fixé par le roi pour qu’on les lui amenât, le chef des eunuques les présenta à Nebucadnetsar.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Daniel 1:18 Nouvelle Édition de Genève - Au terme fixé par le roi pour qu’on les lui amène, le chef des eunuques les présenta à Nebucadnetsar.
Bible Segond 21
Daniel 1:18 Segond 21 - Au moment fixé par le roi pour qu’on les lui amène, le chef des eunuques les présenta à Nebucadnetsar.
Les autres versions
Bible du Semeur
Daniel 1:18 Bible Semeur - À la fin de la période fixée par le roi, le chef du personnel introduisit les jeunes gens en présence de Nabuchodonosor.
Bible en français courant
Daniel 1:18 Bible français courant - Au terme du délai fixé par le roi Nabucodonosor pour qu’on lui présente les jeunes gens choisis, le chef du personnel les lui amena.
Bible Annotée
Daniel 1:18 Bible annotée - Et au bout du temps fixé par le roi pour les amener, le chef des eunuques les amena devant Nébucadnetsar.
Bible Darby
Daniel 1.18 Bible Darby - Et, à la fin des jours où le roi avait dit de les amener, le prince des eunuques les amena devant Nebucadnetsar ;
Bible Martin
Daniel 1:18 Bible Martin - Et au bout des jours que le Roi avait dit qu’on les amenât, le Capitaine des Eunuques les amena devant Nébucadnetsar.
Bible Ostervald
Daniel 1.18 Bible Ostervald - Et au bout des jours fixés par le roi pour qu’on les lui amenât, le chef des eunuques les amena devant Nébucadnetsar.
Grande Bible de Tours
Daniel 1:18 Bible de Tours - Le temps étant donc passé après lequel le roi avait commandé qu’on les fit paraître devant lui, le chef des eunuques les introduisit en présence de Nabuchodonosor.
Bible Crampon
Daniel 1 v 18 Bible Crampon - Au bout du temps fixé par le roi pour les amener, le chef des eunuques les amena devant Nabuchodonosor.
Bible de Sacy
Daniel 1:18 Bible Sacy - Le temps étant donc passé, après lequel le roi avait commandé que l’on fît paraître ces jeunes hommes devant lui, le chef des eunuques les présenta devant Nabuchodonosor.
Bible Vigouroux
Daniel 1:18 Bible Vigouroux - Le temps après lequel le roi avait ordonné qu’on lui présentât ces jeunes gens étant donc écoulé, le chef des eunuques les présenta à Nabuchodonosor.
Bible de Lausanne
Daniel 1:18 Bible de Lausanne - Et au bout des jours où le roi avait dit de les amener, le chef des eunuques les amena devant Nébucadnetsar.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Daniel 1:18 Bible anglaise ESV - At the end of the time, when the king had commanded that they should be brought in, the chief of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar.
Bible en anglais - NIV
Daniel 1:18 Bible anglaise NIV - At the end of the time set by the king to bring them into his service, the chief official presented them to Nebuchadnezzar.
Bible en anglais - KJV
Daniel 1:18 Bible anglaise KJV - Now at the end of the days that the king had said he should bring them in, then the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Daniel 1:18 Bible espagnole - Pasados, pues, los días al fin de los cuales había dicho el rey que los trajesen, el jefe de los eunucos los trajo delante de Nabucodonosor.
Bible en latin - Vulgate
Daniel 1:18 Bible latine - Completis itaque diebus, post quos dixerat rex ut introducerentur, introduxit eos praepositus eunuchorum in conspectu Nabuchodonosor.
Ancien testament en grec - Septante
Daniel 1:18 Ancien testament en grec - μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας ταύτας ἐπέταξεν ὁ βασιλεὺς εἰσαγαγεῖν αὐτούς καὶ εἰσήχθησαν ἀπὸ τοῦ ἀρχιευνούχου πρὸς τὸν βασιλέα Ναβουχοδονοσορ.
Bible en allemand - Schlachter
Daniel 1:18 Bible allemande - Nachdem nun die Zeit, welche der König bestimmt hatte, verflossen war, führte sie der oberste Kämmerer vor Nebukadnezar.
Nouveau Testament en grec - SBL
Daniel 1:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !