Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 8:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 8:17 - Et il me dit : Vois-tu, fils de l’homme ? Est-ce trop peu pour la maison de Juda de commettre les abominations qu’ils commettent ici ? Faut-il encore qu’ils remplissent le pays de violence, et qu’ils ne cessent de m’irriter ? Voici, ils approchent le rameau de leur nez.

Parole de vie

Ezéchiel 8.17 - Dieu me demande : « Toi, l’homme, est-ce que tu vois ? Eh bien, ces gens de Juda ne se contentent pas des actions horribles qu’ils commettent ici. Ils remplissent en plus le pays de violence, ils font tout pour me mettre en colère. Et maintenant, ils approchent une petite branche de leur nez.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 8. 17 - Et il me dit : Vois-tu, fils de l’homme ? Est-ce trop peu pour la maison de Juda de commettre les abominations qu’ils commettent ici ? Faut-il encore qu’ils remplissent le pays de violence, et qu’ils ne cessent de m’irriter ? Voici, ils approchent le rameau de leur nez.

Bible Segond 21

Ezéchiel 8: 17 - Il m’a dit : « As-tu vu, fils de l’homme ? N’est-ce pas suffisant pour la communauté de Juda de s’adonner aux pratiques abominables auxquelles elle s’est livrée ici ? Faut-il encore qu’ils remplissent le pays de violence et ne cessent pas de m’irriter ? Les voici qui approchent le rameau de leur nez !

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 8:17 - Il me demanda : - As-tu vu, fils d’homme ? La communauté de Juda estime-t-elle donc qu’il n’est pas suffisant de commettre toutes ces abominations auxquelles ils se livrent en ce lieu ? Faut-il encore qu’ils remplissent le pays de leurs actes de violence et qu’ils reviennent sans cesse me provoquer ? Regarde ! Les voilà qui élèvent le rameau jusqu’au nez !

Bible en français courant

Ezéchiel 8. 17 - Dieu me demanda: « Vois-tu bien cela, l’homme? Pourtant ces gens de Juda ne se contentent pas des actions abominables qu’ils commettent ici. Ils répandent en outre la violence dans le pays et ils font tout pour m’irriter. Les voilà maintenant qui approchent un rameau de leur nez.

Bible Annotée

Ezéchiel 8,17 - Et il me dit : As-tu vu, fils d’homme ? Est-ce trop peu pour la maison de Juda des abominations qu’ils commettent en ce lieu… qu’ils remplissent encore la terre de violence, qu’ils recommencent toujours à m’irriter ! Et voici, ils portent le rameau à leur nez.

Bible Darby

Ezéchiel 8, 17 - Et il me dit : As-tu vu, fils d’homme ? Est-ce une chose légère à la maison de Juda de commettre les abominations qu’ils commettent ici, pour qu’ils remplissent encore le pays de violence, et qu’ils me provoquent à colère toujours de nouveau ? Et voici, ils mettent le rameau à leur nez !

Bible Martin

Ezéchiel 8:17 - Alors il me dit : fils d’homme, n’as-tu pas vu ? est-ce une chose légère à la maison de Juda de commettre ces abominations qu’ils commettent ici ? car ils ont rempli le pays de violence, et ils se sont [ainsi] tournés pour m’irriter ; mais voici ils mettent une écharde à leurs nez.

Parole Vivante

Ezéchiel 8:17 - Le Seigneur me demanda : As-tu vu, fils d’homme ? Le peuple de Juda estime-t-il donc qu’il ne leur suffit pas de commettre toutes ces abominations auxquelles ils se livrent en ce lieu ? Faut-il encore qu’ils remplissent le pays de leurs crimes et qu’ils reviennent sans cesse me provoquer ? Regarde-les élever un rameau jusqu’à leur nez (comme les païens) !

Bible Ostervald

Ezéchiel 8.17 - Alors il me dit : As-tu vu, fils de l’homme ? Est-ce trop peu pour la maison de Juda, de commettre les abominations qu’ils commettent ici, pour qu’ils remplissent encore le pays de violence et qu’ils ne cessent de m’irriter ? Voici, ils approchent le rameau de leur narine !

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 8:17 - Et il me dit : Tu vois, fils de l’homme. Est-ce donc peu pour la maison de Juda d’avoir commis les abominations qu’ils ont faites ici, sans couvrir la contrée de leurs violences, et sans s’appliquer à m’irriter par leur apostasie ? Voilà qu’ils approchent un rameau de leurs narines*.
On ignore de quel rite idolâtrique le prophète veut ici parler. Il semble que ce qui paraît aux yeux de Dieu plus affreux que toutes les abominations, c’est la violence impie que les mauvais Israélites exerçaient sur leurs concitoyens pour les entraîner à une apostasie publique.

Bible Crampon

Ezéchiel 8 v 17 - Et il me dit : " As-tu vu, fils de l’homme ? Est-ce trop peu pour la maison de Juda de commettre les abominations qu’ils commettent ici ? Faut-il qu’ils remplissent encore le pays de violence, et qu’ils recommencent toujours à m’irriter ? Voici qu’ils portent le rameau à leur nez.

Bible de Sacy

Ezéchiel 8. 17 - Et il me dit : Certes vous voyez, fils de l’homme, ce qu’ils font . Est-ce peu à la maison de Juda d’avoir fait les abominations qu’ils ont faites en ce lieu, d’avoir rempli la terre d’iniquité, et d’avoir comme entrepris d’irriter mon indignation contre eux ? Et vous voyez comme ils approchent de leurs narines un rameau.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 8:17 - Et il me dit : Tu as certainement vu, fils de (d’un) l’homme ; est-ce peu, pour la maison de Juda, d’avoir fait les abominations qu’ils ont faites en ce lieu, d’avoir rempli le pays d’iniquité, et d’avoir entrepris de m’irriter ? Et voici qu’ils approchent de leurs narines un (le) rameau.
[8.17 Ils approchent, etc. On voit bien qu’il s’agit d’un culte idolâtrique ; mais le Prophète ne le détermine pas avec précision ; il fait peut-être allusion à l’usage des Perses qui, en adorant le soleil levant, tenaient à la main gauche un petit faisceau de verges.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 8:17 - Et il me dit : As-tu vu, fils d’homme ? Est-ce chose trop légère pour la maison de Juda de commettre les abominations qu’ils font ici, qu’ils remplissent la terre de violences, et [toujours] reviennent à me provoquer ? Et voici, ils avancent le rameau vers leurs narines !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 8:17 - Then he said to me, Have you seen this, O son of man? Is it too light a thing for the house of Judah to commit the abominations that they commit here, that they should fill the land with violence and provoke me still further to anger? Behold, they put the branch to their nose.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 8. 17 - He said to me, “Have you seen this, son of man? Is it a trivial matter for the people of Judah to do the detestable things they are doing here? Must they also fill the land with violence and continually arouse my anger? Look at them putting the branch to their nose!

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 8.17 - Then he said unto me, Hast thou seen this, O son of man? Is it a light thing to the house of Judah that they commit the abominations which they commit here? for they have filled the land with violence, and have returned to provoke me to anger: and, lo, they put the branch to their nose.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 8.17 - Y me dijo: ¿No has visto, hijo de hombre? ¿Es cosa liviana para la casa de Judá hacer las abominaciones que hacen aquí? Después que han llenado de maldad la tierra, se volvieron a mí para irritarme; he aquí que aplican el ramo a sus narices.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 8.17 - et dixit ad me certe vidisti fili hominis numquid leve est hoc domui Iuda ut facerent abominationes istas quas fecerunt hic quia replentes terram iniquitate conversi sunt ad inritandum me et ecce adplicant ramum ad nares suas

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 8.17 - καὶ εἶπεν πρός με ἑώρακας υἱὲ ἀνθρώπου μὴ μικρὰ τῷ οἴκῳ Ιουδα τοῦ ποιεῖν τὰς ἀνομίας ἃς πεποιήκασιν ὧδε διότι ἔπλησαν τὴν γῆν ἀνομίας καὶ ἰδοὺ αὐτοὶ ὡς μυκτηρίζοντες.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 8.17 - Da sprach er zu mir: Hast du das gesehen, Menschensohn? Ist es dem Hause Juda zu gering, die Greuel zu tun, welche sie hier verüben, daß sie auch das Land mit Frevel erfüllen und mich immer wieder zum Zorn reizen? Und siehe, sie halten grüne Zweige an ihre Nase!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 8:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !