Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 8:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 8:18 - Moi aussi, j’agirai avec fureur ; mon œil sera sans pitié, et je n’aurai point de miséricorde ; quand ils crieront à haute voix à mes oreilles, je ne les écouterai pas.

Parole de vie

Ezéchiel 8.18 - C’est pourquoi à mon tour, j’agirai avec une violente colère. Je n’aurai pas un regard indulgent pour eux, je serai sans pitié. Ils pourront m’appeler à grands cris, je ne les écouterai pas. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 8. 18 - Moi aussi, j’agirai avec fureur ; mon œil sera sans pitié, et je n’aurai point de miséricorde ; quand ils crieront à haute voix à mes oreilles, je ne les écouterai pas.

Bible Segond 21

Ezéchiel 8: 18 - Moi aussi, j’agirai avec fureur. Mon regard sera sans pitié et je n’aurai aucune compassion. Quand ils crieront à pleine voix vers moi, je ne les écouterai pas. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 8:18 - À mon tour d’agir avec colère ! Je n’aurai pas un regard de pitié et je serai sans merci. Ils auront beau crier à tue-tête vers moi, je ne les écouterai pas.

Bible en français courant

Ezéchiel 8. 18 - Eh bien, je les paierai de retour dans ma terrible colère. Je n’aurai pas un regard de pitié et je ne les épargnerai pas. Ils auront beau m’appeler au secours d’une voix forte, je ne les écouterai pas. »

Bible Annotée

Ezéchiel 8,18 - Et moi aussi, j’agirai dans ma colère ; mon œil n’épargnera point, et je n’aurai point de compassion. Ils crieront à voix forte à mes oreilles, et je ne les entendrai point.

Bible Darby

Ezéchiel 8, 18 - Et moi aussi, j’agirai avec fureur ; mon œil n’aura point compassion, et je n’épargnerai pas ; et quand ils crieront à mes oreilles à haute voix, je ne les écouterai point.

Bible Martin

Ezéchiel 8:18 - Et moi, j’agirai en ma fureur ; mon œil ne [les] épargnera point, et je n’[en] aurai point de compassion ; et quand ils crieront à haute voix à mes oreilles, je ne les exaucerai point.

Parole Vivante

Ezéchiel 8:18 - À mon tour de sévir contre eux dans ma colère ! Je n’aurai pas un regard de pitié et je serai sans merci. Ils auront beau crier à tue-tête vers moi, je ne les écouterai pas.

Bible Ostervald

Ezéchiel 8.18 - Mais moi aussi, j’agirai avec fureur ; mon œil ne les épargnera point et je n’aurai pas de compassion ; quand ils crieront à voix haute à mes oreilles, je ne les écouterai point.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 8:18 - Je les traiterai donc dans ma fureur : mon œil ne les épargnera pas, et je n’aurai point de miséricorde ; et lorsqu’ils crieront à mes oreilles à haute voix, je ne les écouterai point.

Bible Crampon

Ezéchiel 8 v 18 - Et moi aussi, j’agirai avec colère ; mon œil n’épargnera point, et je serai sans pitié ; ils crieront à haute voix à mes oreilles, et je ne les entendrai point. "

Bible de Sacy

Ezéchiel 8. 18 - C’est pour cela que je les traiterai aussi dans ma fureur ; mon œil les verra sans être fléchi ; je ne serai point touché de compassion, et lorsqu’ils crieront vers moi à haute voix, je ne les écouterai point.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 8:18 - Moi aussi j’agirai donc avec (dans ma) fureur : Mon œil n’épargnera pas, et je serai sans compassion, et lorsqu’ils crieront à haute voix à mes oreilles, je ne les écouterai pas.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 8:18 - Et moi aussi, j’agirai avec fureur ; mon œil n’épargnera point, et je serai sans pitié. Ils crieront à mes oreilles à grande voix, mais je ne les écouterai point.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 8:18 - Therefore I will act in wrath. My eye will not spare, nor will I have pity. And though they cry in my ears with a loud voice, I will not hear them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 8. 18 - Therefore I will deal with them in anger; I will not look on them with pity or spare them. Although they shout in my ears, I will not listen to them.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 8.18 - Therefore will I also deal in fury: mine eye shall not spare, neither will I have pity: and though they cry in mine ears with a loud voice, yet will I not hear them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 8.18 - Pues también yo procederé con furor; no perdonará mi ojo, ni tendré misericordia; y gritarán a mis oídos con gran voz, y no los oiré.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 8.18 - ergo et ego faciam in furore non parcet oculus meus nec miserebor et cum clamaverint ad aures meas voce magna non exaudiam eos

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 8.18 - καὶ ἐγὼ ποιήσω αὐτοῖς μετὰ θυμοῦ οὐ φείσεται ὁ ὀφθαλμός μου οὐδὲ μὴ ἐλεήσω.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 8.18 - So will denn auch ich in meinem grimmigen Zorn handeln; mein Auge soll ihrer nicht schonen, und ich will mich ihrer nicht erbarmen; und wenn sie mir gleich mit lauter Stimme in die Ohren schreien, so werde ich sie doch nicht erhören.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 8:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !