Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 7:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 7:20 - Ils étaient fiers de leur magnifique parure, Et ils en ont fabriqué les images de leurs abominations, de leurs idoles. C’est pourquoi je la rendrai pour eux un objet d’horreur ;

Parole de vie

Ezéchiel 7.20 - Ils ont mis leur orgueil
dans la beauté de leurs trésors.
Ils ont fabriqué à partir d’eux
des statues de dieux
horribles et dégoûtantes.
Le Seigneur dit :
À cause de cela,
ces dieux deviendront pour eux
comme des ordures.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 7. 20 - Ils étaient fiers de leur magnifique parure, Et ils en ont fabriqué les images de leurs abominations, de leurs idoles. C’est pourquoi je la rendrai pour eux un objet d’horreur ;

Bible Segond 21

Ezéchiel 7: 20 - Ils ont fait de la beauté de leurs bijoux un sujet de fierté et ils les ont utilisés pour fabriquer leurs abominables statues, leurs monstruosités. Voilà pourquoi j’en fais pour eux un objet d’horreur.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 7:20 - Ils ont mis leur orgueil dans leurs parures magnifiques
et ils s’en sont servis pour fabriquer des idoles abominables et exécrables.
C’est pourquoi tout cela je le rendrai impur :

Bible en français courant

Ezéchiel 7. 20 - Ils ont tiré orgueil de leur précieuse richesse
et en ont fabriqué des idoles abominables, monstrueuses.
C’est pourquoi, dit le Seigneur,
je la transforme pour eux en ordure.

Bible Annotée

Ezéchiel 7,20 - Des joyaux dont ils se paraient, ils tiraient leur orgueil ; ils en fabriquaient leurs images abominables, leurs idoles ; c’est pourquoi je leur changerai tout cela en ordure.

Bible Darby

Ezéchiel 7, 20 - Et de la beauté de son ornement il a fait sa gloire ; mais ils y ont fait des images de leurs abominations et de leurs choses exécrables. C’est pourquoi j’en ai fait pour eux une impureté abjecte ;

Bible Martin

Ezéchiel 7:20 - II avait mis [entre eux] la noblesse de son magnifique ornement ; mais ils y ont placé des images de leurs abominations, et de leurs infamies, c’est pourquoi je la leur ai exposée à être chassée au loin.

Parole Vivante

Ezéchiel 7:20 - Ils ont mis leur orgueil dans les joyaux splendides qui faisaient leur parure et ils s’en sont servis pour faire des idoles, images exécrables ! C’est pourquoi, j’en ferai un objet de dégoût.

Bible Ostervald

Ezéchiel 7.20 - Ils étaient fiers de cette splendide parure ; ils en ont fait les images de leurs abominations, de leurs idoles ; c’est pourquoi j’en ferai pour eux une chose souillée.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 7:20 - Ils se sont servis de l’ornement de leurs colliers pour repaître leur orgueil, et ils en ont fait les images de leurs abominations et de leurs idoles. C’est pourquoi j’ai regardé leurs richesses comme un objet impur.

Bible Crampon

Ezéchiel 7 v 20 - Des joyaux dont ils se paraient, ils faisaient leur orgueil ; ils en fabriquaient leurs abominations, leurs idoles. C’est pourquoi je changerai tout cela en ordure,

Bible de Sacy

Ezéchiel 7. 20 - Ils se sont servis de l’ornement de leurs colliers pour repaître leur orgueil, et ils en ont fait les images de leurs abominations et de leurs idoles. C’est pourquoi je mettrai leur or et leur argent au rang des choses impures.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 7:20 - Ils se sont servis de la parure de leurs colliers pour repaître leur orgueil, et ils en ont fait les images de leurs abominations et de leurs idoles (simulacres) ; c’est pourquoi j’en ferai des immondices (je l’ai rendu pour eux un objet immonde).

Bible de Lausanne

Ezéchiel 7:20 - Et de cette splendide parure ils ont tiré un sujet d’orgueil ; ils en ont fait les images de leurs abominations, de leurs exécrations ; c’est pourquoi j’en fais pour eux une impureté.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 7:20 - His beautiful ornament they used for pride, and they made their abominable images and their detestable things of it. Therefore I make it an unclean thing to them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 7. 20 - They took pride in their beautiful jewelry
and used it to make their detestable idols.
They made it into vile images;
therefore I will make it a thing unclean for them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 7.20 - As for the beauty of his ornament, he set it in majesty: but they made the images of their abominations and of their detestable things therein: therefore have I set it far from them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 7.20 - Por cuanto convirtieron la gloria de su ornamento en soberbia, e hicieron de ello las imágenes de sus abominables ídolos, por eso se lo convertí en cosa repugnante.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 7.20 - et ornamentum monilium suorum in superbiam posuerunt et imagines abominationum suarum et simulacrorum fecerunt ex eo propter hoc dedi eis illud in inmunditiam

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 7.20 - ἐκλεκτὰ κόσμου εἰς ὑπερηφανίαν ἔθεντο αὐτὰ καὶ εἰκόνας τῶν βδελυγμάτων αὐτῶν ἐποίησαν ἐξ αὐτῶν ἕνεκεν τούτου δέδωκα αὐτὰ αὐτοῖς εἰς ἀκαθαρσίαν.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 7.20 - Seinen zierlichen Schmuck haben sie zur Hoffart verwendet, und sie haben ihre greulichen und scheußlichen Bilder daraus gemacht. Darum habe ich es ihnen in Unrat verwandelt

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 7:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !