Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 7:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 7:21 - Je la donnerai en pillage aux mains des étrangers, Et comme butin aux impies de la terre, Afin qu’ils la profanent.

Parole de vie

Ezéchiel 7.21 - Je laisserai des étrangers
piller leur richesse.
Je permettrai à des gens qui ne valent rien
de l’emporter comme une richesse de guerre,
tout cela sera traité avec mépris.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 7. 21 - Je la donnerai en pillage aux mains des étrangers, Et comme butin aux impies de la terre, Afin qu’ils la profanent.

Bible Segond 21

Ezéchiel 7: 21 - Je les donnerai en pillage à des étrangers, et comme butin aux méchants de la terre, afin qu’ils les profanent.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 7:21 - je le donnerai à des étrangers pour qu’ils le pillent,
comme butin aux méchants de la terre
qui viendront le souiller.

Bible en français courant

Ezéchiel 7. 21 - Je laisserai des étrangers la piller
et des vauriens l’emporter comme butin,
après avoir tout profané.

Bible Annotée

Ezéchiel 7,21 - Et je le livrerai au pillage, aux mains des étrangers, en proie aux impies de la terre, afin qu’ils le souillent.

Bible Darby

Ezéchiel 7, 21 - et je l’ai livrée en pillage aux mains des étrangers, et pour butin aux méchants de la terre, et ils la profaneront.

Bible Martin

Ezéchiel 7:21 - Et je l’ai livrée en pillage dans la main des étrangers, et en proie aux méchants de la terre, qui la profaneront.

Parole Vivante

Ezéchiel 7:21 - C’est pourquoi je les livre aux mains des étrangers qui pilleront leurs biens, qui les profaneront.

Bible Ostervald

Ezéchiel 7.21 - Je la livrerai en proie aux mains des étrangers, et comme butin aux méchants de la terre, afin qu’ils la profanent.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 7:21 - Je les abandonnerai au pillage des étrangers ; elles deviendront la proie des impies, qui en useront comme d’une chose souillée.

Bible Crampon

Ezéchiel 7 v 21 - et je le livrerai en pillage aux mains des étrangers, en proie aux impies de la terre, — et ils le souilleront.

Bible de Sacy

Ezéchiel 7. 21 - Je l’abandonnerai au pillage entre les mains des étrangers ; il deviendra la proie des plus impies de la terre, et ils en useront comme d’une chose souillée.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 7:21 - Je l’abandonnerai au pillage entre les mains des étrangers, elle sera la proie des impies de la terre, et ils la souilleront.
[7.21 Aux impies de la terre ; de ce pays, où nous vivons aujourd’hui, aux Chaldéens. ― Ils le souilleront ; c’est-à-dire ils le traiteront comme une chose profane et souillée.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 7:21 - Et je livre cela en pillage aux mains des étrangers, et pour butin aux plus injustes de la terre, et ils le profaneront.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 7:21 - And I will give it into the hands of foreigners for prey, and to the wicked of the earth for spoil, and they shall profane it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 7. 21 - I will give their wealth as plunder to foreigners
and as loot to the wicked of the earth,
who will defile it.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 7.21 - And I will give it into the hands of the strangers for a prey, and to the wicked of the earth for a spoil; and they shall pollute it.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 7.21 - En mano de extraños la entregué para ser saqueada, y será presa de los impíos de la tierra, y la profanarán.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 7.21 - et dabo illud in manus alienorum ad diripiendum et impiis terrae in praedam et contaminabunt illud

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 7.21 - καὶ παραδώσω αὐτὰ εἰς χεῖρας ἀλλοτρίων τοῦ διαρπάσαι αὐτὰ καὶ τοῖς λοιμοῖς τῆς γῆς εἰς σκῦλα καὶ βεβηλώσουσιν αὐτά.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 7.21 - und will es den Fremden zum Raub und den Gottlosen auf Erden zur Beute geben, daß sie es entweihen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 7:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !