Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 5:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 5:9 - À cause de toutes tes abominations, je te ferai ce que je n’ai point encore fait, ce que je ne ferai jamais.

Parole de vie

Ezéchiel 5.9 - À cause des actions horribles que vous avez commises, j’agirai contre vous comme je ne l’ai jamais fait, et je ne le ferai plus jamais.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 5. 9 - À cause de toutes tes abominations, je te ferai ce que je n’ai point encore fait, ce que je ne ferai jamais.

Bible Segond 21

Ezéchiel 5: 9 - À cause de toutes tes pratiques abominables, je te ferai ce que je n’ai pas encore fait et ce que je ne ferai jamais plus.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 5:9 - À cause de toutes vos abominations, j’agirai contre vous comme je ne l’ai jamais fait et comme je ne le ferai plus jamais.

Bible en français courant

Ezéchiel 5. 9 - J’interviendrai contre vous comme je ne l’ai jamais fait et comme je ne le ferai jamais plus, tellement vos actes ont été abominables.

Bible Annotée

Ezéchiel 5,9 - Et je ferai chez toi une chose telle que je n’en ai point faite et n’en ferai plus, à cause de toutes tes abominations.

Bible Darby

Ezéchiel 5, 9 - et je ferai en toi ce que je n’ai pas fait et ne ferai semblablement, à cause de toutes tes abominations.

Bible Martin

Ezéchiel 5:9 - Et je ferai en toi, à cause de toutes tes abominations, des choses que je ne fis jamais, et telles que je n’en ferai jamais de semblables.

Parole Vivante

Ezéchiel 5:9 - À cause de toutes tes pratiques abominables, j’agirai contre toi comme je ne l’ai jamais fait et comme je ne le ferai plus jamais.

Bible Ostervald

Ezéchiel 5.9 - Je te ferai, à cause de toutes tes abominations, des choses que je n’avais point encore faites, et telles que je n’en ferai plus jamais.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 5:9 - Et je ferai en toi ce que je n’ai jamais fait, ce que je ne ferai jamais dans la suite, à cause de toutes tes abominations.

Bible Crampon

Ezéchiel 5 v 9 - et je ferai contre toi une chose telle que je n’en ai point fait et que je n’en ferai jamais plus de pareille, — à cause de toutes tes abominations.

Bible de Sacy

Ezéchiel 5. 9 - et je ferai parmi vous des choses que je n’ai jamais faites, et que je ne ferai point dans la suite, pour punir toutes vos abominations.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 5:9 - et je ferai en toi ce que je n’ai pas fait, et que je ne ferai jamais dans la suite, à cause de toutes tes abominations.
[5.9 Je ne ferai plus, etc. Il n’y pas eu dans l’Ancien Testament de catastrophe semblable à la désolation de Jérusalem sous Nabuchodonosor.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 5:9 - Et je ferai chez toi ce que je n’ai jamais fait et ce dont je ne referai plus le semblable, à cause de toutes tes abominations.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 5:9 - And because of all your abominations I will do with you what I have never yet done, and the like of which I will never do again.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 5. 9 - Because of all your detestable idols, I will do to you what I have never done before and will never do again.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 5.9 - And I will do in thee that which I have not done, and whereunto I will not do any more the like, because of all thine abominations.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 5.9 - Y haré en ti lo que nunca hice, ni jamás haré cosa semejante, a causa de todas tus abominaciones.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 5.9 - et faciam in te quae non feci et quibus similia ultra non faciam propter omnes abominationes tuas

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 5.9 - καὶ ποιήσω ἐν σοὶ ἃ οὐ πεποίηκα καὶ ἃ οὐ ποιήσω ὅμοια αὐτοῖς ἔτι κατὰ πάντα τὰ βδελύγματά σου.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 5.9 - und mit dir handeln, wie ich niemals getan habe und forthin auch nimmermehr tun werde, und solches um aller deiner Greuel willen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 5:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !