Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 5:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 5:8 - à cause de cela, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, et j’exécuterai au milieu de toi mes jugements sous les yeux des nations.

Parole de vie

Ezéchiel 5.8 - C’est pourquoi moi, le Seigneur DIEU, voici ce que je dis : Je vais agir contre vous, habitants de Jérusalem. Je vais appliquer mon jugement en pleine ville sous les yeux des autres peuples.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 5. 8 - à cause de cela, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, et j’exécuterai au milieu de toi mes jugements sous les yeux des nations.

Bible Segond 21

Ezéchiel 5: 8 - à cause de cela, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Je t’en veux, moi aussi, et j’appliquerai mes règles au milieu de toi sous les yeux des nations.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 5:8 - à cause de cela, moi, le Seigneur, l’Éternel, je vous dis : Je vais me tourner contre vous. J’exécuterai au milieu de vous ma sentence sous les yeux des nations.

Bible en français courant

Ezéchiel 5. 8 - C’est pourquoi je déclare qu’à mon tour je vais agir contre vous, habitants de Jérusalem. Je vais exécuter ma sentence en pleine ville de façon que les autres peuples le voient.

Bible Annotée

Ezéchiel 5,8 - c’est pour cela que le Seigneur l’Éternel parle ainsi : Me voici ; je viens à toi ! Moi, j’exécuterai mes décrets au milieu de toi, aux yeux des nations.

Bible Darby

Ezéchiel 5, 8 - -à cause de cela, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, moi aussi, et j’exécuterai au milieu de toi des jugements aux yeux des nations ;

Bible Martin

Ezéchiel 5:8 - À cause de cela le Seigneur l’Éternel dit ainsi : voici, j’[en veux] à toi, oui moi-même, et j’exécuterai au milieu de toi mes jugements, devant les yeux des nations.

Parole Vivante

Ezéchiel 5:8 - à cause de cela, moi, le Seigneur, l’Éternel, je vous dis : Me voici, je me retourne contre toi, (Jérusalem) ! J’exécuterai au milieu de toi la sentence sous les yeux des nations.

Bible Ostervald

Ezéchiel 5.8 - À cause de cela, ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel, voici, moi-même je m’élèverai contre toi et j’exécuterai mes jugements au milieu de toi, à la vue des nations.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 5:8 - Je viens à toi (Jérusalem), dit le Seigneur Dieu, et j’exercerai moi-même mes jugements au milieu de toi, aux yeux des nations,

Bible Crampon

Ezéchiel 5 v 8 - à cause de cela le Seigneur Yahweh parle ainsi : Voici que je viens contre toi à mon tour ! Moi, j’exécuterai des décrets au milieu de toi sous les yeux des nations ;

Bible de Sacy

Ezéchiel 5. 8 - je viens à vous maintenant, dit le Seigneur Dieu, et j’exercerai moi-même mes jugements au milieu de vous à la vue des nations,

Bible Vigouroux

Ezéchiel 5:8 - à cause de cela, ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici que je viens à toi, et j’exercerai moi-même des jugements au milieu de toi à la vue des nations

Bible de Lausanne

Ezéchiel 5:8 - à cause de cela l’Éternel parle ainsi : Voici que je [viens] contre toi, moi aussi ; et j’exercerai au milieu de toi des jugements à la vue des nations.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 5:8 - therefore thus says the Lord God: Behold, I, even I, am against you. And I will execute judgments in your midst in the sight of the nations.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 5. 8 - “Therefore this is what the Sovereign Lord says: I myself am against you, Jerusalem, and I will inflict punishment on you in the sight of the nations.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 5.8 - Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I, even I, am against thee, and will execute judgments in the midst of thee in the sight of the nations.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 5.8 - Así, pues, ha dicho Jehová el Señor: He aquí yo estoy contra ti; sí, yo, y haré juicios en medio de ti ante los ojos de las naciones.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 5.8 - ideo haec dicit Dominus Deus ecce ego ad te et ipse ego faciam in medio tui iudicia in oculis gentium

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 5.8 - διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σὲ καὶ ποιήσω ἐν μέσῳ σου κρίμα ἐνώπιον τῶν ἐθνῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 5.8 - Siehe, auch ich will über dich kommen und will mitten unter dir Gericht halten vor den Augen der Heiden

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 5:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !