Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 5:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 5:14 - Je ferai de toi un désert, un sujet d’opprobre parmi les nations qui t’entourent, aux yeux de tous les passants.

Parole de vie

Ezéchiel 5.14 - Les habitants des pays qui vous entourent et tous ceux qui passeront par Jérusalem le verront : je ferai de cette ville un tas de pierres, et elle sera couverte de honte.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 5. 14 - Je ferai de toi un désert, un sujet d’opprobre parmi les nations qui t’entourent, aux yeux de tous les passants.

Bible Segond 21

Ezéchiel 5: 14 - Je ferai de toi une ruine et un sujet d’insulte parmi les nations qui t’environnent, aux yeux de tous les passants.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 5:14 - Je te réduirai à l’état de ruine, Jérusalem, et tu porteras le déshonneur parmi toutes les nations qui t’entourent ainsi qu’aux yeux de tous les gens qui passeront par là.

Bible en français courant

Ezéchiel 5. 14 - Les habitants des pays qui vous entourent et tous ceux qui passeront par là verront que j’ai fait de Jérusalem une ville ruinée et déshonorée.

Bible Annotée

Ezéchiel 5,14 - Et je te livrerai à la désolation et à l’opprobre parmi les nations qui, t’entourent aux yeux de tous les passants.

Bible Darby

Ezéchiel 5, 14 - Et je ferai de toi un désert et un opprobre parmi les nations qui sont autour de toi, aux yeux de tout passant.

Bible Martin

Ezéchiel 5:14 - Je te mettrai en désert et en opprobre parmi les nations qui sont autour de toi, tellement que tous les passants le verront.

Parole Vivante

Ezéchiel 5:14 - Je réduirai la ville à l’état de ruine : tous les passants des nations qui t’entourent se moqueront de toi, Jérusalem !

Bible Ostervald

Ezéchiel 5.14 - Je ferai de toi un désert et un objet d’opprobre parmi les nations qui t’entourent, aux yeux de tout passant.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 5:14 - Je ferai de toi un désert, et je te rendrai l’opprobre des nations qui t’environnent, à la vue de tous les passants.

Bible Crampon

Ezéchiel 5 v 14 - Je te livrerai à l’opprobre et à la désolation parmi les nations qui t’entourent, aux yeux de tous les passants.

Bible de Sacy

Ezéchiel 5. 14 - Je vous réduirai en un désert, je vous rendrai l’objet des insultes des nations qui sont autour de vous à la vue de tous les passants.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 5:14 - Je ferai de toi un désert, un sujet d’opprobre pour les nations qui sont autour de toi, à la vue de tous les passants (tout passant) ;

Bible de Lausanne

Ezéchiel 5:14 - Je te réduirai en solitude et en opprobre parmi les nations qui t’entourent, sous les yeux de tout passant.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 5:14 - Moreover, I will make you a desolation and an object of reproach among the nations all around you and in the sight of all who pass by.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 5. 14 - “I will make you a ruin and a reproach among the nations around you, in the sight of all who pass by.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 5.14 - Moreover I will make thee waste, and a reproach among the nations that are round about thee, in the sight of all that pass by.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 5.14 - Y te convertiré en soledad y en oprobio entre las naciones que están alrededor de ti, a los ojos de todo transeúnte.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 5.14 - et dabo te in desertum et in obprobrium in gentibus quae in circuitu tuo sunt in conspectu omnis praetereuntis

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 5.14 - καὶ θήσομαί σε εἰς ἔρημον καὶ τὰς θυγατέρας σου κύκλῳ σου ἐνώπιον παντὸς διοδεύοντος.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 5.14 - Und ich will dich zu einer Wüstenei und zur Schmach machen unter den Heiden um dich her, vor den Augen aller, die vorübergehen;

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 5:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !