Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 5:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 5:15 - Tu seras un sujet d’opprobre et de honte, un exemple et un objet d’effroi pour les nations qui t’entourent, quand j’exécuterai contre toi mes jugements, avec colère, avec fureur, et par des châtiments rigoureux, — c’est moi, l’Éternel, qui parle, —

Parole de vie

Ezéchiel 5.15 - J’appliquerai mon jugement contre elle avec une colère violente et je lui ferai de terribles reproches. Les peuples qui l’entourent se moqueront de Jérusalem, ils l’insulteront. Mais cette ville leur servira aussi d’exemple, et ils seront effrayés. C’est moi, le Seigneur, qui vous le dis

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 5. 15 - Tu seras un sujet d’opprobre et de honte, un exemple et un objet d’effroi pour les nations qui t’entourent, quand j’exécuterai contre toi mes jugements, avec colère, avec fureur, et par des châtiments rigoureux – c’est moi, l’Éternel, qui parle –,

Bible Segond 21

Ezéchiel 5: 15 - Tu seras insultée et ridiculisée, tu seras un exemple et un sujet de stupéfaction pour les nations qui t’environnent, quand j’aurai mis des jugements en œuvre contre toi avec colère, avec fureur et avec de furieux reproches – c’est moi, l’Éternel, qui parle –

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 5:15 - Tu seras dans la honte, on te couvrira de sarcasmes et tu constitueras un avertissement pour les peuples qui t’entourent, ils regarderont vers toi avec effroi quand j’aurai exécuté mes jugements contre toi dans ma colère et mon indignation, quand je t’aurai châtiée dans ma colère. Moi, l’Éternel, j’ai parlé !

Bible en français courant

Ezéchiel 5. 15 - J’exécuterai ma sentence contre elle avec une grande colère et en l’accablant de violents reproches. Les peuples d’alentour feront alors de cette ville un sujet de moquerie et d’insulte, mais elle sera aussi pour eux un avertissement et une cause de frayeur. C’est moi, le Seigneur, qui vous parle.

Bible Annotée

Ezéchiel 5,15 - Et ton opprobre et ton ignominie seront une leçon et un sujet d’étonnement pour les peuples qui t’entourent, quand j’aurai exécuté sur toi mes jugements par ma colère et par mon courroux et par les châtiments de mon courroux ; moi, l’Éternel, j’ai parlé,

Bible Darby

Ezéchiel 5, 15 - Et l’opprobre et l’insulte seront une instruction et un étonnement pour les nations qui sont autour de toi, quand j’exécuterai sur toi des jugements, avec colère, et avec fureur, et par des châtiments de fureur. Moi, l’Éternel, j’ai parlé.

Bible Martin

Ezéchiel 5:15 - Et tu seras en opprobre, en ignominie, en instruction, et en étonnement aux nations qui sont autour de toi, quand j’aurai exécuté mes jugements sur toi, avec colère, avec fureur, et par des châtiments pleins de fureur ; moi l’Éternel j’ai parlé.

Parole Vivante

Ezéchiel 5:15 - Tu seras un objet de honte et de sarcasme, un avertissement pour les peuples qui t’entourent, ils regarderont vers toi avec horreur quand j’aurai exécuté mes jugements contre toi dans ma colère et mon indignation, quand je t’aurai châtiée dans mon courroux – c’est moi, l’Éternel qui parle.

Bible Ostervald

Ezéchiel 5.15 - Tu seras un objet d’opprobre et d’ignominie, un exemple et une cause de stupeur pour les nations qui t’entourent, quand j’exécuterai contre toi mes jugements, avec colère, avec fureur, et par des châtiments pleins de fureur, - c’est moi l’Éternel, qui ai parlé, -

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 5:15 - Et tu seras pour les nations d’alentour un sujet de mépris et de malédiction, et un exemple qui les frappera de stupeur, lorsque j’aurai exercé mes jugements sur toi dans mon indignation et ma fureur, et dans toute la sévérité de ma colère.

Bible Crampon

Ezéchiel 5 v 15 - Tu seras un opprobre et une honte, une leçon et un sujet de terreur pour les peuples qui t’entourent, quand j’exécuterai sur toi des jugements avec colère, avec courroux, et par les châtiments de mon courroux, — c’est moi, Yahweh, qui parle ! —

Bible de Sacy

Ezéchiel 5. 15 - Et vous deviendrez à l’égard des peuples qui vous environnent, un sujet de mépris et de malédiction, et un exemple terrible et étonnant, lorsque j’aurai exercé mes jugements au milieu de vous dans ma fureur, dans mon indignation, et dans toute l’effusion de ma colère.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 5:15 - et tu seras l’opprobre, la malédiction, l’exemple et l’étonnement des peuples qui t’environnent, lorsque j’aurai exercé mes (des) jugements contre (en) toi avec fureur et avec indignation, et dans l’effusion (avec les châtiments) de ma colère.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 5:15 - Et ce sera un opprobre et un outrage, un enseignement et un étonnement devant les nations qui t’entourent, quand j’exercerai sur toi des jugements avec colère, et avec fureur, et avec des répréhensions de fureur... (c’est moi, l’Éternel, qui ai parlé) ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 5:15 - You shall be a reproach and a taunt, a warning and a horror, to the nations all around you, when I execute judgments on you in anger and fury, and with furious rebukes&emdash;I am the Lord; I have spoken&emdash;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 5. 15 - You will be a reproach and a taunt, a warning and an object of horror to the nations around you when I inflict punishment on you in anger and in wrath and with stinging rebuke. I the Lord have spoken.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 5.15 - So it shall be a reproach and a taunt, an instruction and an astonishment unto the nations that are round about thee, when I shall execute judgments in thee in anger and in fury and in furious rebukes. I the LORD have spoken it.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 5.15 - Y serás oprobio y escarnio y escarmiento y espanto a las naciones que están alrededor de ti, cuando yo haga en ti juicios con furor e indignación, y en reprensiones de ira. Yo Jehová he hablado.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 5.15 - et eris obprobrium et blasphemia exemplum et stupor in gentibus quae in circuitu tuo sunt cum fecero in te iudicia in furore et in indignatione et in increpationibus irae

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 5.15 - καὶ ἔσῃ στενακτὴ καὶ δηλαϊστὴ ἐν τοῖς ἔθνεσιν τοῖς κύκλῳ σου ἐν τῷ ποιῆσαί με ἐν σοὶ κρίματα ἐν ἐκδικήσει θυμοῦ μου ἐγὼ κύριος λελάληκα.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 5.15 - und du sollst zur Schmach und zum Hohn, zur Warnung und zum Entsetzen werden den Heiden, die um dich her sind, wenn ich an dir das Urteil vollziehe im Zorn und Grimm und mit grimmigen Strafen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 5:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !