Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 5:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 5:13 - J’assouvirai ainsi ma colère, je ferai reposer ma fureur sur eux, je me donnerai satisfaction ; et ils sauront que moi, l’Éternel, j’ai parlé dans ma colère, en répandant sur eux ma fureur.

Parole de vie

Ezéchiel 5.13 - Je laisserai agir ma violente colère, je la laisserai agir jusqu’au bout, et je me vengerai de vous. Alors vous le saurez : Celui qui vous a parlé, c’est moi, le Seigneur, parce que je ne supporte pas votre infidélité. C’est pourquoi je laisserai ma violente colère agir contre vous jusqu’au bout.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 5. 13 - J’assouvirai ainsi ma colère, je ferai reposer ma fureur sur eux, je me donnerai satisfaction ; et ils sauront que moi, l’Éternel, j’ai parlé dans ma colère, en répandant sur eux ma fureur.

Bible Segond 21

Ezéchiel 5: 13 - « J’irai jusqu’au bout de ma colère, je ferai reposer ma fureur sur eux et j’obtiendrai réparation. Ils reconnaîtront que je suis l’Éternel, que j’ai parlé dans ma jalousie en allant jusqu’au bout de ma fureur contre eux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 5:13 - Je donnerai libre cours à ma colère et je ferai peser mon courroux sur eux. Je leur ferai payer leur trahison, et quand j’aurai donné libre cours à ma colère, ils reconnaîtront que moi, l’Éternel, j’ai parlé, parce que je ne transige pas avec leur infidélité.

Bible en français courant

Ezéchiel 5. 13 - Je donnerai libre cours à ma colère, j’irai jusqu’au bout de ma fureur et j’exercerai ma vengeance contre vous. Alors vous serez convaincus que c’est moi, le Seigneur, qui vous ai parlé parce que je ne supporte pas votre infidélité.

Bible Annotée

Ezéchiel 5,13 - Et ma colère s’assouvira et je ferai reposer mon courroux sur eux. Je me vengerai, et ils sauront que moi, l’Éternel, j’ai parlé dans ma jalousie, quand j’aurai assouvi sur eux mon courroux.

Bible Darby

Ezéchiel 5, 13 - Et ma colère s’accomplira, et je satisferai ma fureur sur eux, et je me consolerai ; et ils sauront que moi, l’Éternel, j’ai parlé dans ma jalousie, quand j’aurai accompli ma fureur sur eux.

Bible Martin

Ezéchiel 5:13 - Car ma colère sera portée à son comble, et je ferai reposer ma fureur sur eux, et je me satisferai ; et ils sauront que moi l’Éternel j’ai parlé dans ma jalousie, quand j’aurai consommé ma fureur sur eux.

Parole Vivante

Ezéchiel 5:13 - Je donnerai libre cours à ma colère et je ferai peser mon courroux sur eux. Je prendrai ma revanche et ils reconnaîtront que moi, l’Éternel, j’ai parlé dans mon zèle jaloux, quand j’aurai donné libre cours à mon courroux.

Bible Ostervald

Ezéchiel 5.13 - Ainsi ma colère sera assouvie, et je ferai reposer sur eux ma fureur ; je me donnerai satisfaction, et quand j’aurai assouvi ma fureur, ils sauront que moi, l’Éternel, j’ai parlé dans ma jalousie.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 5:13 - Ma fureur sera à son comble ; je ferai reposer mon indignation sur eux, et je serai satisfait ; et lorsque mon indignation sera épuisée contre eux, ils sauront que c’est moi, le Seigneur, qui leur ai parlé dans ma colère*.
Il ne faut attribuer à Dieu aucun mouvement de trouble et de passion. Il s’exprime ainsi, dit saint Jérôme, par un langage qui nous est connu, afin de nous faire mieux comprendre les rigueurs de sa justice.

Bible Crampon

Ezéchiel 5 v 13 - Et ma colère s’assouvira, et j’apaiserai mon courroux sur eux et je serai satisfait ; et ils sauront que moi, Yahweh, j’ai parlé dans ma jalousie, quand j’aurai assouvi sur eux mon courroux.

Bible de Sacy

Ezéchiel 5. 13 - Je contenterai ma fureur, je satisferai mon indignation dans leurs maux, et je me consolerai ; et ils sauront que c’est moi qui suis le Seigneur, qui ai parlé dans ma colère, lorsque mon indignation se sera satisfaite dans leurs maux.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 5:13 - J’assouvirai ainsi ma fureur, je satisferai (ferai reposer) mon indignation sur eux, et je me consolerai (serai consolé) ; et ils sauront que moi, le Seigneur, j’ai parlé dans ma colère, lorsque mon indignation se sera satisfaite sur eux.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 5:13 - Et ma colère s’accomplira, et j’appesantirai sur eux ma fureur, et je me vengerai ; et ils sauront que c’est moi, l’Éternel, qui ai parlé dans ma jalousie, quand j’aurai accompli ma fureur sur eux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 5:13 - Thus shall my anger spend itself, and I will vent my fury upon them and satisfy myself. And they shall know that I am the Lord&emdash;that I have spoken in my jealousy&emdash;when I spend my fury upon them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 5. 13 - “Then my anger will cease and my wrath against them will subside, and I will be avenged. And when I have spent my wrath on them, they will know that I the Lord have spoken in my zeal.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 5.13 - Thus shall mine anger be accomplished, and I will cause my fury to rest upon them, and I will be comforted: and they shall know that I the LORD have spoken it in my zeal, when I have accomplished my fury in them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 5.13 - Y se cumplirá mi furor y saciaré en ellos mi enojo, y tomaré satisfacción; y sabrán que yo Jehová he hablado en mi celo, cuando cumpla en ellos mi enojo.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 5.13 - et conpleam furorem meum et requiescere faciam indignationem meam in eis et consolabor et scient quia ego Dominus locutus sum in zelo meo cum implevero indignationem meam in eis

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 5.13 - καὶ συντελεσθήσεται ὁ θυμός μου καὶ ἡ ὀργή μου ἐπ’ αὐτούς καὶ ἐπιγνώσῃ διότι ἐγὼ κύριος λελάληκα ἐν ζήλῳ μου ἐν τῷ συντελέσαι με τὴν ὀργήν μου ἐπ’ αὐτούς.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 5.13 - Also soll mein Zorn sich erschöpfen, und ich will meinen Grimm an ihnen stillen und mich rächen, daß sie erfahren sollen, daß ich, der HERR, in meinem Eifer geredet habe, wenn ich meinen Grimm an ihnen kühle.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 5:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !